◇◇◇◇翻訳会社の一般常識◇◇◇◇
ずばり、以下の表現が文献に良く出てくるが、その対訳一覧である。役に立ててほしい。
君子豹変す |
Be enough of a sage to flip-flop |
貿易収支 |
Trade balance |
鶴の一声 |
Final say |
追い討ちをかける |
Twist the knife |
根回し |
Prior consent all around |
活断層 |
Active faults |
ズブズブの関係 |
Hand in glove |
債務不履行 |
Default |
文字化け |
Garbled |
派閥領袖 |
Faction leader |
企業統治 |
Corporate governance |
(値段を)勉強する |
Cut prices down |
お先真っ暗 |
No light at the end of the tunnel |
液状化現象 |
Soil liquefaction |
元気をもらう |
A shot in the arm |
腹の探り合い |
Feel each other out |
決められない政治 |
On-the-fence poitics |
地産地消 |
Local production, local consumption |
直下型地震 |
Near-field earthquake |
駆け引き |
Wheeling and dealing |
口先番長 |
All talk (and no action) |
仮設住宅 |
Temporary housing |
落としどころ |
Common ground |
一体改革 |
Reform package |
どや顔 |
Smug face |
格付け会社 |
Credit rating agency |
絆 |
Bond |
先行き不透明 |
Remain uncertain |
失言 |
Slip of the tongue |
特別背任 |
Aggravated breach of trust |
◇◇◇◇◇◇◇◇ →次の「翻訳会社の一般常識」へ
|