翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス
 

 

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳専門の翻訳会社
「高品質」「迅速」「低価格」
専門性の高い英訳・和訳にも完全対応

 
 
 

英語の間違い|翻訳会社便り

 
 

日本を旅行した知人が、至る所に英語で注意書きがあるのに感心して帰ってきました。中には言いたいことは分かるけどちょっと違うというものもあったそうです。その一つが公衆トイレでの注意書きで“Please flash” とあったそうです。Flashとは、いきなり人前でコートをバッと開いて見せると下には何も着ていないという一種の痴漢行為で、トイレの水を流してくださいと言うなら“Please flush”が正解です。カタカナで書くとどちらもフラッシュですが、なかなか油断はできないと身が引き締まりました。
日本を旅行した知人が、至る所に英語で注意書きがあるのに感心して帰ってきました。中には言いたいことは分かるけどちょっと違うというものもあったそうです。その一つが公衆トイレでの注意書きで“Please flash” とあったそうです。Flashとは、いきなり人前でコートをバッと開いて見せると下には何も着ていないという一種の痴漢行為で、水を流してくださいと言うなら“Please flush”が正解です。カタカナで書くとどちらもフラッシュですが、なかなか油断はできないと身が引き締まりました。

 

お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 

Copyright(c)|honyaku-service.com All Rights Reserved.