1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
勤務時代の翻訳経験を生かしたいと考えたため。
翻訳経験年数は?→社内翻訳2年半,在宅翻訳3年弱
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
大学院博士課程修了,研究所勤務
得意分野→経済学一般,ITS(高度道路交通システム)関連
3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
・ソースクライアント様の意向や,対象となる文書の種類に応じた訳語の選出(例えばある製品の取扱説明書はより厳密に訳出し,そのパンフレットについてはキャッチコピーを意識した訳文をあてるなど)。
・用語や背景技術等の調査に多くの時間と労力を投入する点。
4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
ある学術論文の和訳案件の際に,関連論文や資料を大学や協会から取り寄せて訳出しました。
その後,当該案件に関する研究プロジェクトの後日談と思われるニュース記事を偶然見つけた時に,
まるで自分がその研究プロジェクトの一員になったような思いを感じることができました(おかげ様で,当該案件を合計3件リピート受注させて頂きました)。
5、スランプに陥ったことはありますか?
手持ち案件が無い時など。
6、翻訳業の魅力とは?
原文の内容に忠実であると同時に,違和感の無い訳文となるように言葉を厳選し,翻訳であることを読み手に意識させないような訳文を構築することにあると思います。
翻訳者インタビューインデックスに戻る
|