翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス
 

 

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳専門の翻訳会社
「高品質」「迅速」「低価格」
専門性の高い英訳・和訳にも完全対応

 
 
 

プロ翻訳者インタビュー スティーブさん

 
 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。

私はオーストラリアの大学を卒業してすぐに英会話先生として日本に行くことにしました。その理由は、私は高校で日本語を勉強し、総合格闘技大ファンとして元々日本に興味を持っていたからです。大阪に住んでいた4年間に日本語を勉強した後で、日本人の友達から翻訳業を紹介されました。過去2年間、私はフリーランスの翻訳者としてフルタイムで働いています。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
オーストラリアのMonash Universityの法学部を卒業しましたので契約など法的な文書が私の得意分野です。この他に臨床試験など医療文書に興味を持っています。

3、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
記念碑に使用される文書を英訳して、数ヶ月後クライアントからできあがった記念碑の写真が届きました。文書は短でしたが、私の英訳が書いてある記念碑を見て達成感を感じました。それは私にとって一番印象に残っている翻訳です。

4、翻訳業の魅力とは?
私は自由に(翻訳者として)フリーランスで働きながら世界を旅することができます。翻訳業のより具体的なメリットは普段読むことがない興味深い資料を読み取り、新しいことを学ぶことができる事です。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 

お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 

Copyright(c)|honyaku-service.com All Rights Reserved.