翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス
 

 

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳専門の翻訳会社
「高品質」「迅速」「低価格」
専門性の高い英訳・和訳にも完全対応

 
 
 

プロ翻訳者インタビュー TSさん

 
 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
昔から文章を書くことが好きであり、語学を活かせる仕事をしたかったからです。また自宅でできるということで、時間の融通がききます。在宅翻訳の経験は、15年くらいです。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
帰国子女ということで、大学は英語とは無関係の文化系の専攻でした。 しかし、卒業後は医薬品会社や食品会社専属の翻訳兼秘書業務の仕事をしてきました。得意分野は医療系、人文系など。コンピュータ関係以外の分野でしたらどの分野でも、勉強をしながら興味をもって 翻訳に取り組んでいます。

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
元の文章が長かったり、まぎわらしい場合、短く簡潔に訳すようにしています。と同時に、原文に忠実に訳すようにしています。長い案件の場合、納期に十分間に合うように、余裕のある計画をたて、着々とこなすようにしています。

4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
和食の料理の本の英訳です。意外と簡単そうでしたが、日本独特の食材や 調理法を英語でわかりやすく説明するのが挑戦でした。でも、結果として新しい知識が色々得られました。

5、スランプに陥ったことはありますか?
マイペースでいつも行っているので、今のところ、特にスランプというものはありません。

6、翻訳業の魅力とは?
興味深い内容のものを、調べながら訳すので、非常に勉強になることが多いです。また、自分が訳したものが印刷された形になることにより、充実感を感じます。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 

お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 

Copyright(c)|honyaku-service.com All Rights Reserved.