翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス
 

 

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳専門の翻訳会社
「高品質」「迅速」「低価格」
専門性の高い英訳・和訳にも完全対応

 
 
 

コーディネータインタビュー RYさん

 
 

1、どうしてコーディネータ(翻訳者でも良いです)になられましたか? また経験年数を教えてください。
英語を生かして在宅でできる仕事だからです。フリーで専門に翻訳だけを仕事にするようになって15年、コーディネイターを始めて4,5年です。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
特にインタビューなどの口語体の文章や自己啓発分野が得意です。

3、コーディネート(翻訳)をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
誤訳や訳抜けがないことはもちろんですが、直訳になりすぎず、かつ、翻訳した言語(和文英訳の時は英語、英文和訳の時は英語)として 自然に読めるような文章にするよう気をつけています。

4、コーディネート(翻訳業)の魅力とは?
新しい言い回しや単語、訳し方のコツなど、いまだに学ぶことが多く、学んだことをすぐに生かせるところ。

翻訳コーディネータインデックスに戻る

 

お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 

Copyright(c)|honyaku-service.com All Rights Reserved.