1、どうしてコーディネータ(翻訳者でも良いです)になられましたか? また経験年数を教えてください。
英語を生かして在宅でできる仕事だからです。フリーで専門に翻訳だけを仕事にするようになって15年、コーディネイターを始めて4,5年です。
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
特にインタビューなどの口語体の文章や自己啓発分野が得意です。
3、コーディネート(翻訳)をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
誤訳や訳抜けがないことはもちろんですが、直訳になりすぎず、かつ、翻訳した言語(和文英訳の時は英語、英文和訳の時は英語)として 自然に読めるような文章にするよう気をつけています。
4、コーディネート(翻訳業)の魅力とは?
新しい言い回しや単語、訳し方のコツなど、いまだに学ぶことが多く、学んだことをすぐに生かせるところ。
翻訳コーディネータインデックスに戻る
|