株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
 

 

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳専門の翻訳会社
「高品質」「迅速」「低価格」
専門性の高い英訳・和訳にも完全対応

 
 
 

コーディネータインタビュー YHさん

 
 

1、どうしてコーディネータ(翻訳者でも良いです)になられましたか? また経験年数を教えてください。
10数年前に、知人から依頼されて教育関係の出版本2冊を共訳したのがきっかけです。その時に翻訳がとても楽しいと感じて、その後友人の紹介でビジネス翻訳を始めましたが、もっと案件を増やしたいと思い翻訳サービスの門を叩きました。コーディネータを始めたのはそのすぐ後のことです。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
普通に日本の大学の英米文学科を卒業しましたが、大学4年生の時に交換留学生としてアメリカミシガン州で一年間過ごしたことが、英語で仕事をするきっかけになったと思います。過去の仕事経験は外資系銀行、外資系企業、塾の英語講師などです。翻訳は一般文書以外には特に得意と言える専門分野はありませんが、一般文書を訳すことは大好きです。

3、コーディネート(翻訳)をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
コーディネータの仕事は、お客様とも翻訳者の方とも対話は殆どメールで行うため、出来るだけ信頼していただけるように接したいと思っています。あとこちらが信頼する翻訳者の方にお願いしているとはいえ、チェックは出来るだけ丁寧に行うよう自分に言い聞かせています。翻訳する際に気を付けていることは、翻訳ミスや数字、名前、スペルなどのケアレスミスを犯さないようにすることです。

4、過去の案件で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
契約書の英訳で、元の原稿の日本語が文語調で大変難しかった案件。(コーディネータとしてのお仕事ですが、翻訳者の方、クライアントの方と何度もやりとりをしながら行いました。)
●某会社の立ち上げからお手伝いさせていただき、輸入販売する沢山の商品の説明書の和訳などをお引き受けしたこと。
●映画のシナリオの英訳。
●観光業務のHPのお手伝い。
などなど他にも沢山あります。

5、コーディネート(翻訳業)の魅力とは?
色々な分野、業界のお客様と接することが出来るため、自分の知らない世界を垣間見ることが出来、又翻訳の原稿に接することで知識が広がります。 翻訳者の方ももちろん同様だと思いますが、一度依頼を受けたお客様から再度依頼を受ける時には、お客様が信頼して下さったと感じてとても嬉しく思います。 翻訳が仕上がり自分の元に戻って来ると原稿に目を通して納品するわけですが、(特に大型案件の時など)自分が翻訳したわけではないのにとても誇らしく感じることがあります。 様々なお客様、そして高度専門分野の翻訳を見事に仕上げてくださる翻訳者の方々と接することが出来るのはとても光栄で素敵なことだと感じています。

翻訳コーディネータインデックスに戻る

 

お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!

 
 

TEL:03-3705-4161

平日(月-金)9:00-18:00

上記時間帯以外、FAXは

24時間対応の050-3588-8587へ

 
 
 
 

Copyright(c)|株式会社ケースクエア All Rights Reserved.