株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト

契約書翻訳

契約書の翻訳依頼 料金表や取り扱い分野 契約書の翻訳事例を掲載

契約書翻訳サービス

高品質で提供します。(早急に対応致します。)

契約書の翻訳は幅広い分野に渡っています。例えば、ライセンス、代理店、フランチャイズ、ロイヤリティー、M&A、合弁事業、パートナーシップ、出資、融資、製造、特許、メンテナンス、不動産、売買、賃貸借、金銭消費貸借、株式譲渡、知的所有権、OEM、機密保持、登記、定款、会社法、会社規約、人事労務、株主総会、資産譲渡まで、ほとんどの契約書、法律関連の翻訳を承っております。なんでもお気軽にご相談くださいませ。

当グループの契約書翻訳専門サイト

ケースクエアの料金表

契約書・法務関連:10~13円
技術関連:9~12円
医学関連:10~14円
財務関連:10~12円

契約書翻訳の取り扱い分野

主な英文契約書を10種類ご紹介します。

Sales Agreement /
売買契約

契約書・法務関連の文書は表現の見落としがあってはなりません。株式会社ケースクエアでは、契約書の翻訳を10円~/文字で承っております。精度の高さやネイティブチェックを含む、高品質な翻訳をお求めの方はぜひご依頼ください。

Service Agreement /
サービス契約

サービスの提供やサービスへの対価について取り決めた契約のこと。日本における業務委託契約や請負契約、コンサルタント契約、仲介契約などに該当します。

License Agreement /
ライセンス契約

技術や商標、キャラクターなどの知的財産権の保有者が、第三者に対してその権利の使用を認める契約のこと。第三者は、主に自社の販促を目的にライセンス契約を結びます。

Non-disclosure Agreement /
秘密保持契約

当事者間で知りえた一定の情報について、他に漏洩しないよう約束する契約のこと。本契約を結ぶ前の交渉段階で、秘密保持契約が結ばれることがよくあります。

Distributorship Agreement /
販売店契約

外国企業を販売店として指名し、その企業に自社商品を買い取らせて現地の小売店やユーザー等に販売させる契約のこと。通常、販売店にはサプライヤーの商標使用権が与えられます。

Sales Agency Agreement /
販売代理店契約

外国企業を販売代理店として指名し、その企業に自社商品の販促活動を行わせる契約のこと。販売店契約とは異なり、販売代理店はサプライヤーの商品を買い取る必要がありません。

Joint Venture Agreement /
合弁事業契約

日本企業と外国企業が共同出資して法人を設立する際などに締結する契約のこと。運営方針や解散時の条件等、取り決めるべき事項は多岐にわたります。

Merger and Acquisition Agreement /
M&A契約

会社買収や事業譲渡、事業承継などに関する契約のこと。事業や債権・債務などの範囲を明確に定めて契約する必要があります。

Technical Collaboration Agreement /
技術提携契約

企業同士で互いの技術を貸与し合い、新製品の開発を協力する契約のこと。また、企業が金銭的対価と引き換えに他の企業へ自社の技術を貸与する契約も、技術提携契約の一種となります。

Employment Agreement /
雇用契約

日本でいう雇用契約と同じ契約。外国で現地の人を雇用する場合には、原則としてその国の労働法に従う必要があります。業務内容・時間・給与などについても、現地の労働法に準拠して契約しなければなりません。

※参照サイト:
https://www.mkikuchi-law.com/article/14675552.html
https://www.mkikuchi-law.com/article/14651129.html
https://www.mkikuchi-law.com/article/14913178.html
https://www.mkikuchi-law.com/article/14595742.html
https://www.mkikuchi-law.com/article/14681760.html
https://www.mkikuchi-law.com/article/14681665.html
https://kslaw.jp/column/detail/5144/
https://sogyotecho.jp/contract-tech/#:~:text=

契約書翻訳の料金相場

<日本翻訳連盟>

英文→和訳(税別) 文字単価
コンピューターマニュアル 28円/1ワード
一般科学・工業技術 28円/1ワード
金融 30円/1ワード
経営管理・財務・契約書 30円/1ワード
医学・医療・薬学 35円/1ワード
特許明細書 26円/1ワード
和文→英訳(税別) 文字単価
コンピューターマニュアル 20円/1文字
一般科学・工業技術 21円/1文字
金融 25円/1文字
経営管理・財務・契約書 25円/1文字
医学・医療・薬学 30円/1文字
特許明細書 30円/1文字

<翻訳会社>

英文→和訳(税別) 文字単価
IT・情報通信 14円/1ワード
工業技術 15円/1ワード
財務・会計、金融 16円/1ワード
契約書・法務・法律 14円/1ワード
医薬・化学 17円/1ワード
特許・知財 18円/1ワード
和文→英訳(税別) 文字単価
IT・情報通信 9円/1文字
工業技術 10円/1文字
財務・会計、金融 10円/1文字
契約書・法務・法律 9円/1文字
医薬・化学 13円/1文字
特許・知財 10円/1文字

※翻訳会社によって料金に含まれるサービス内容が異なるので注意が必要です。

契約書翻訳例

契約書翻訳(英訳)例

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

●日本語契約書原文
(本契約の適用)
第1条 本契約に定める事項は、本契約の有効期間中契約物件に関し、甲乙間に締結される一切の個別売買契約(以下個別契約という)につき、その内容として共通に適用されるものとする。ただし、甲及び乙は、個別契約において、本契約に定める条項の一部の 適用を排除し、又は本契約と異なる時効を訳することを妨げるものではない。
(売買目的物)
第2条 甲は、注文書に定める契約物件を継続的に乙から買い受け、乙はこれを甲に売り渡すものとする。
(個別契約の締結及び成立)
第3条 甲が乙から買い受ける契約物件の品名、数量、納期、納入場所、引渡し条件、その他個々の取引に必要な事項は、本契約に定めるものを除き、個別売買の都度、個別契約を持って定める。前項の個別契約は、、甲の発効する注文書と乙の交付する注文 請書のこうかんによっておこなうものとし、乙の注文請書交付の時に個別契約が成立するのもとする。

●英訳文
(Applicability of this contract)
Article 1 The matters decided in this contract shall be applicable as the contents in common to all individual dealing contracts concluded between A and B with regard to contracted supplies during the validity of this contract. However, this does not preclude A and B in the individual contracts from removing the applicability of a portion of the Articles decided in this contract or agreeing to matters that differ from this contract.
(Goods intended to be transacted)
Article 2 A shall continuously purchase from B the contracted supplies as stipulated in purchase orders, and B shall sell these to A.
(Concluding and effecting individual contracts)
Article 3 The product names, quantities, delivery dates, delivery locations, handover terms and conditions of the contracted supplies that A purchases from B, and other necessary matters in each transaction, other than those stipulated in this contract, are to be stipulated by the individual contracts at the time of each individual dealing. The individual contracts of the previous clause are conducted through the exchange of purchase orders issued by A and the order confirmations delivered by B, and the individual contract shall be deemed established at the time of B’s delivery of the order confirmation.