株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

ケースクエアの契約書の料金

各文字単価・料金プラン

翻訳メニュー 文字単価 単位
クオリティ翻訳 13 円/1文字
スタンダード翻訳 11 円/1文字
MTPE翻訳 8 円/1文字
翻訳メニュー 文字単価 単位
契約書・法務関連 10~13 円/1文字

日→英翻訳 料金シミュレーター

※シュミレータ計算料金は、消費税が含まれていません。
実際の見積もりには、消費税抜きと消費税込みの金額が示されますので詳細はお問い合わせよりご連絡くださいませ。
※あくまでもイメージとしてお考え下さいませ。最終単価はケースクエアにて原稿を拝見した上で、専門度、分量を考慮し、決定いたします。
この料金シミュレーターで算出した料金と実際のお見積りには乖離が発生しますこと、ご了承くださいませ。

翻訳メニュー 文字単価
(円/1文字)
概算料金
(円)
クオリティ翻訳130
スタンダード翻訳110
MTPE翻訳80
契約書・法務関連10〜13 (最小10)0

ケースクエアの契約書の事例

お客様の同意を得て過去の翻訳例の一部を掲載しております。

英文契約書原文

Consignment Contract (Consulting)

(Purpose)
Article 1.The purpose is to establish fair trade relations based on mutual trust between Party A and Party B, and for the planning of business development and mutual benefits.
Furthermore, the details of business dealings in relation to the execution of the consignment business, other than those laid down in the respective clauses of this contract, shall be decided through consultations between Party A and Party B.

(Business details)
Article 2. Party A consigns to Party B a portion or the whole of the business (hereinafter “Consignment Business”) which is stipulated next, and Party B accepts it.
(1) The enlargement business of the network organization of Party A, and all business that is incidental to it;
(2) The enlargement business of online merchandising of Party A, and all business that is incidental to it;
(3) Program development and making proposals;
(4) Other business decided through consultations between Party A and Party B;
(5) Party A or Party B shall be able to make modifications, additions and such others to the implementation methods, contents and the like of the Consignment Business when required.

(Duty of care)
Article 3.Party B shall keep in close contact with Party A and carry out the Consignment Business with due management prudence based on business instructions and the like in relation to the Consignment Business from Party A to Party B.

(Re-consignment)
Article 4. Party B, with own company’s responsibility, shall be allowed to re-consign a portion or the whole Consignment Business to third parties (outsourcing).

(Consignment fee and payment method)
Article 5. Party A shall pay to Party B the consignment fee related to the Consignment Business.

1. When the consignment fee of the previous clause becomes inappropriate due to fluctuations and the like in economic circumstances, it shall be able to be revised through consultations between Party A and Party B.
2. The consignment fee of Item 1 shall be paid in the month following the end-of-month cutoff each month, and Party A shall pay the consignment fee by wire transfer to the bank account separately designated by Party B. Furthermore, the transfer commission shall be the responsibility (forex remittance commission) of Party A.

業務委託契約書翻訳

業務委託契約書(コンサルティング)

(目的)
第1条 本契約は甲乙相互間の信頼に基づく公正な取引関係を確立し、相互の利益と業務の発展をはかることを目的とする。なお、委託業務遂行に関する事務取扱の細目については、本契約の各条項で定めるほか、甲乙協議の上取り決めるものとする。

(業務の内容)
第2条 甲は、次に定める業務(以下「委託業務」という)の全部または一部を乙に委託し、乙はこれを受託する。
(1)(甲):のネットワーク組織の拡大業務ならびにそれに付随する一切の業務
(2)(甲):のオンライン商品販路拡大業務ならびにそれに付随する一切の業務
(3)プログラムの開発と提案業務
(4)その他甲乙協議の上決定された業務
(5)甲または乙は必要があるときは委託業務の内容、実施方法等の変更および追加等を行うことができるものとする。この場合、甲乙協議の上、委託業務の内容、実施方法、業務委託料などを改めて決定するものとする。

(注意義務)
第3条 乙は、甲と緊密に連絡をとり、甲から乙への委託業務に係る業務指示等に基づき善良なる管理者の注意をもって委託業務を遂行するものとする。

(再委託)
第4条 乙は自社の責任において、委託業務の全部または一部について、第三者に再委託(外注業務)できるものとする。

(業務委託料および支払方法)
第5条 甲は委託業務に係る業務委託料を乙に支払うものとする。

1 経済事情の変動等により前項の業務委託料が不相当となったときは、甲乙協議の上これを改定できるものとする。
2 第1項の業務委託料は、毎月末締め切り翌月支払とし、甲は、乙が別途指定する口座に業務委託料を振込んで支払うものとする。なお、その際の振込手数料は、甲の負担(外為送金手数料)とする。

契約書原文

約款
1. 甲及び乙は、本件業務の遂行には甲乙双方の共同作業及び分担作業が必要とされることを認識し、互いに役割分担に従い分担作業を誠実に実施するとともに、相手方の分担作業の実施に対して誠意をもって協力する。
2. 本契約に関し、訴訟の必要が生じた場合には、大阪地方裁判所を専属的合意管轄裁判所とする。
3. 本契約に定めのない事項又は疑義が生じた事項については、信義誠実の原則に従い甲乙協議し、円満に解決を図るものとする。
以上、契約の証として本書2通を作成し、責任者が記名捺印して各一通を保有する。

契約書翻訳(英訳)

Agreement
1. If any changes in circumstance arise after the conclusion of this outsourcing agreement such as a change, increase/decrease or cancellation regarding planning, content, design, program specifications, etc, or a change to the scheduled completion date, the outsourcing fee shall be reviewed and re-calculated upon consultation between both parties.
2. If a need for litigation relating to this agreement arises, the parties shall submit to the exclusive jurisdiction of Osaka District Court.
3. A and B shall attempt to amicably resolve any matters not decided by this agreement, or matters where doubts have arisen, following the principles of good faith.
Two copies of this contract have been created, signed and sealed as evidence of this agreement and a copy retained by each party.

英文契約書原文

Chapter 21; Default and Termination. Without prejudice to any other rights, Owner shall have the right, but not the obligation, to terminate this Agreement or to terminate Licensee’s right to utilize the PROPERTY upon written notice to Licensee at any time if:
(1) Licensee shall default on any payment due hereunder or to deliver any of the statements herein referred to in Paragraph 2(e), Statements and Payments, and if such default shall continue for a grace period of forty-five (45) days after Licensee’s receipt of written notice of such default as sent by Owner or Owner’s authorized representative via certified mail, registered mail, email (with electronic receipt for proof of delivery), telegram, overnight delivery service or facsimile to Licensee.
(2) Licensee shall discontinue its business, or Licensee shall make any assignment for the benefit of creditors, or file any voluntary petition under Title 11, United States Code, or file any voluntary petition in bankruptcy, or be adjudicated as bankrupt or insolvent, or if any receiver is appointed for its business or property, or if any trustee in bankruptcy or insolvency shall be appointed under the laws of the United States government or of the several states and, with respect to any involuntary proceedings, such proceeding is not dismissed within one hundred and eighty (180) days. In the event this Agreement is so terminated, subject to Paragraph 10 below, Licensee, its receivers, representatives, trustees, agents, administrators, successors and/or assigns shall have no right to sell, exploit or in any way deal with any of the LICENSED ARTICLES or any carton, container, packing or wrapping material, advertising, promotional or merchandising material pertaining thereto, except with and under the special consent and instructions of Owner, provided to them in writing by Owner, which they shall be obligated to follow.

契約書翻訳(和訳)

第21条 不履行と契約解除 その他一切の権利の害することなく、所有権者は下記の場合、ライセンシーに書面による通知をすることで、本契約を解除、またはライセンシーの知的財産を使用する権利を終了させる権利を持つが、これに対する義務は負わない。
(1) ライセンシーが本契約においてなすべき支払、または本契約第2条(e)「計算書と支払」に記載の計算書の引渡しにおける不履行があった場合、および当該不履行に関する通知を、所有権者およびその正当な権限を持つ代表者が、配達証明付き郵便、書留郵便、電子メール(配達証明の電子受領書付き)、電報、宅配便またはファックスにより送り、ライセンシーが受領した日から45日の猶予期間を過ぎても、当該不履行が継続する場合。
(2) ライセンシーが、本事業を中止する、債権者への財産譲渡を行う、合衆国法典11編に基づく自発的申請をする、自己破産申請をする、破産または支払不能を宣告される場合。また、強制的手続きに関して、当該手続きが180日以内に終了しない場合、破産管財人がその事業あるいは資産整理のために指名される、アメリカ合衆国政府あるいは州の法律に基づき、破産あるいは支払不能に関する受託者が指名される場合。本契約が下記第10条に従って解除された場合は、ライセンシー、その破産管財人、代表者、受託者、代理人、管理者、承継者、または譲受人は、許諾品目あるいはこれに付帯する大箱、コンテナ、包装物、包装材料、広告、販売促進資料の販売、有効利用、または何らかの取引を行う権利を有する。ただし、所有権者からの書面による特別な同意および支持があった場合は、下記事項に対する義務を負う。

契約書翻訳サービス

  • 業務委託契約書(Service Outsourcing Agreement)
  • コンサルティング契約書(Consulting Agreement)
  • 保守・メンテナンス契約書(Maintenance Agreement)
  • サポート契約書(Support Agreement)
  • 清掃・警備など施設管理契約書(Facility Management Contract)

  • ソフトウェア・ライセンス契約書(Software License Agreement)
  • 特許使用許諾契約書(Patent License Agreement)
  • 著作権使用許諾契約書(Copyright License Agreement)
  • 商標使用許諾契約書(Trademark License Agreement)
  • 技術ライセンス契約書(Technology Transfer Agreement)

  • 技術開発契約書(Joint Development Agreement)
  • 製造委託契約書(Manufacturing Agreement)
  • 共同研究契約書(Joint Research Agreement)
  • 業務提携契約書(Business Alliance Agreement)
  • OEM契約書(OEM Agreement)

  • 株式譲渡契約書(Share Purchase Agreement)
  • 持分譲渡契約書(Equity Transfer Agreement)
  • 事業譲渡契約書(Business Transfer Agreement)
  • 合併契約書(Merger Agreement)
  • デューデリジェンス報告書(Due Diligence Report)
  • 吸収分割契約書(Company Split Agreement)

  • 販売代理店契約書(Distributor Agreement)
  • 商社契約書(Trading Agency Agreement)
  • フランチャイズ契約書(Franchise Agreement)
  • OEM・ODM契約書(OEM/ODM Contract)

  • 秘密保持契約書(Non-Disclosure Agreement)
  • 相互秘密保持契約書(Mutual NDA)
  • 守秘義務契約書(Confidentiality Agreement)

  • 正社員雇用契約書(Employment Contract)
  • 契約社員契約書(Fixed-Term Employment Contract)
  • パートタイム・アルバイト契約書(Part-Time Employment Contract)
  • 業務委託人材契約書(Contract for Freelance/Outsourced Staff)
  • 海外現地採用契約書(Local Employment Agreement)

  • 賃貸借契約書(Lease Agreement)
  • 建築請負契約書(Construction Contract)
  • 管理委託契約書(Property Management Agreement)
  • 工事施工契約書(Construction Work Agreement)

  • 利用規約(Terms of Service)
  • プライバシーポリシー(Privacy Policy)
  • エンドユーザーライセンス契約(EULA)
  • SaaS利用契約書(SaaS Subscription Agreement)
  • クッキーポリシー(Cookie Policy)
  • 返金・キャンセルポリシー(Refund/Cancellation Policy)
  • サブスクリプション契約書(Subscription Agreement)

  • 覚書(Memorandum of Understanding)
  • 基本合意書(Letter of Intent / Term Sheet)
  • 提携協定書(Strategic Alliance Agreement)
  • 協議書(Statement of Intent)

  • 融資契約書(Loan Agreement)
  • 投資契約書(Investment Agreement)
  • 出資契約書(Equity Investment Agreement)
  • 担保契約書(Collateral Agreement)
  • 保証契約書(Guaranty Agreement)

  • 訴状(Complaint / Petition)
  • 答弁書(Answer / Defense Brief)
  • 判決文(Judgment)
  • 和解合意書(Settlement Agreement)
  • 示談書(Out-of-Court Settlement Agreement)
  • 宣誓供述書(Affidavit)
  • 陳述書(Statement)
  • 起訴状(Indictment)
  • 誓約書(Pledge / Undertaking)
  • 法令翻訳(Statutory Translation)

  • 国際仲裁合意書(Arbitration Agreement)
  • 二国間契約(Bilateral Agreement)
  • 輸出入契約書(Import/Export Agreement)
  • 国際運送契約書(International Shipping Agreement)
  • サプライチェーン契約書(Global Supply Chain Agreement)

公的機関・法務提出に対応した「翻訳証明書」の発行

当社の契約書翻訳サービスでは、翻訳された文書が原文に忠実かつ正確に翻訳されたことを証明する
「翻訳証明書(Certificate of Translation)」を、必要に応じて発行いたします。
海外の契約相手先への提出、登記手続き、裁判資料など、公的な証明が必要な場面でご利用いただけます。

和文翻訳証明書(サンプル)

契約書翻訳の和文翻訳証明書サンプル
株式会社ケースクエア
  • 用途:海外契約書の日本語訳、役所・法務局への提出など
  • 記載内容:翻訳会社名、代表者名、住所、社判(角印)[cite: 18, 19]

英文翻訳証明書(サンプル)

Certificate of
Translation 英文翻訳証明書サンプル K-Square Ltd.
  • 用途:日本語契約書の英訳、海外現地法人・相手先への提出など
  • 記載内容:レターヘッド、Declaration、代表者署名(Signature)[cite: 3, 4, 10]

※証明書には、当社の所在地(Minamiaoyama, Tokyo)および代表取締役(Kimitaka Usami)の署名・捺印が正式に含まれます 。
※認証(Notarization)やアポスティーユ取得が必要な場合も、別途ご相談ください。

契約書翻訳の料金相場

<日本翻訳連盟>

英文→和訳(税別) 文字単価
コンピューターマニュアル 28円/1ワード
一般科学・工業技術 28円/1ワード
金融 30円/1ワード
経営管理・財務・契約書 30円/1ワード
医学・医療・薬学 35円/1ワード
特許明細書 26円/1ワード
和文→英訳(税別) 文字単価
コンピューターマニュアル 20円/1文字
一般科学・工業技術 21円/1文字
金融 25円/1文字
経営管理・財務・契約書 25円/1文字
医学・医療・薬学 30円/1文字
特許明細書 30円/1文字

<翻訳会社>

英文→和訳(税別) 文字単価
IT・情報通信 14円/1ワード
工業技術 15円/1ワード
財務・会計、金融 16円/1ワード
契約書・法務・法律 14円/1ワード
医薬・化学 17円/1ワード
特許・知財 18円/1ワード
和文→英訳(税別) 文字単価
IT・情報通信 9円/1文字
工業技術 10円/1文字
財務・会計、金融 10円/1文字
契約書・法務・法律 9円/1文字
医薬・化学 13円/1文字
特許・知財 10円/1文字

※翻訳会社によって料金に含まれるサービス内容が異なるので注意が必要です。

コーディネータ・翻訳者

翻訳コーディネータ 井上典子

プロフィール

東京都出身、米国メリーランド州Community College of Baltimore County卒。広告代理店、コンサートプロモーター社長秘書などの勤務を経て、当社入社。学生時代より翻訳仕事を始め、社会人になってからも社内翻訳を担当して、常に翻訳に絡んだ仕事を経験してきました。英語和訳、和文英訳のあらゆる分野(特に法務・契約書関連)のお客様に対応しています。月間30社様以上の翻訳案件に対応。コーディネータ歴12年。

主な担当実績

ライセンス契約書、賃貸借契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、労働契約書、工事請負契約書、定款、利用規約他

休日の過ごし方

愛犬のチワワとヨークシャーテリアと自宅でゴロゴロ過ごす。

コーディネータとして心がけていることは?

お客様が求めている内容を十分に理解し、ご要望に最大限お応えできるよう、細やかで迅速な対応に努めます。お客様の翻訳アシスタントとして精一杯のサポートをさせて頂いております。また、言語は生ものなので、その時代に合った用語や表現の情報収集を心がけています。

お客様へのメッセージ

「翻訳会社に問い合わせをするのは初めてで、どのように依頼したらよいのかわからない」「普通は自社でするが時間がないので外注先を探している」「膨大の文字数を数日以内で翻訳しなければならない」等々、様々なお問い合わせをいただいております。どんな難問でも精神誠意対応させていただきます。ぜひお問い合わせください。

翻訳コーディネータ 櫻葉汀美穂

プロフィール

福岡県出身、同志社女子大学卒。外資系ホテル、出版社などの勤務を経て、当社入社。社会人になってから翻訳の勉強を始め、フェロー・アカデミーとサン・フレア アカデミーにて実務翻訳を勉強。英語和訳、和文英訳について、契約書だけでなく、公的文書、留学関連資料などのあらゆる分野のお客様に対応しています。リピーター率90%以上。コーディネータ歴5年。

主な担当実績

ライセンス契約書、賃貸借契約書、秘密保持契約書、業務委託契約書、労働契約書、工事請負契約書、定款、利用規約、レターオブインテント、議事録、国際売買、合弁事業契約、公的文書(戸籍謄本、住民票、現在事項全部証明書など)他

休日の過ごし方

ウォーキング、トレッキング、登山、キャンプなど。

コーディネータとして心がけていることは?

常に勉強を欠かさないこと。スピード感ある対応とお客様のご希望を丁寧に聞いて、最善の方法で最適なサービスを提供できるように心がけています。納期厳守で翻訳作業を行っており、納品後も10日以内の修正・再翻訳については随時対応させていただいております。

お客様へのメッセージ

契約書はもちろんのこと、翻訳に関するあらゆるご相談に応じています。お客様のご要望をお聞きして最善のご提案をさせていただきますので、まずはお気軽にお問い合わせください。

翻訳コーディネータ T.O.

プロフィール

大阪出身。甲南大学英語・英語文学部卒業。ニューヨーク州立大学フレドニア校ビジネスコース修士号取得。卒業後はニューヨークの日系I T会社でロジスティックを中心とした数々のプロジェクトに携わっていました。現在もニューヨークに在住しており、在米歴は21年になりました。コーディネーター歴は10年となります。さまざまな翻訳分野に対応しており、生きた英語とわかりやすい日本語をお客様に提供しております。

主な担当実績

IT、技術、マニュアル関連、契約書、医療、文学、アート、ファッションなど。

休日の過ごし方

家のバックヤードで家族&友人とBBQ

コーディネータとして心がけていることは?

お客様のご要望にお答えできるよう明確でまた迅速な対応を心がけております。私はニューヨーク在住ですので時差がございますが、それをアドバンテージとなるような対応をしております。例えば日本時間夜にお問い合わせいただいても、日本の早朝にお見積もりをお届けすることができます。日々たくんさんのニュースを聞き、生の英語を翻訳に反映できるように日々精進しております。

お客様へのメッセージ

昨年から続くコロナ禍で世界は大きく変わり、インターネットの重要性がますます大きくなりました。それにともなりインターネット上に溢れる「言葉の力」が再認識されています。「翻訳」というコミュニケーションの要となる言葉に関する仕事に携わることに常に畏怖を感じています。お客様が伝えたいことや、知りたいことをきちんと昇華したいと思っています。

The strongest does not survive, nor does the wisest survive. The only one who survives is the one who can change by Charles Robert Darwin
最も強い者が生き残るのではなく、最も賢い者が生き延びるでもない。唯一生き残るのは、変化できる者であるー チャールズ・ダーウィン

翻訳者 磯崎美穂子

  • 専門分野:契約書
  • 学歴:国際基督教大学卒業(司法試験合格者)
  • 職歴:大手翻訳会社
  • 翻訳歴:15年
  • 翻訳者から一言:日本最大手の翻訳会社退職後、独立してプロ翻訳者として契約書翻訳専門に仕事をしております。法律知識を活かして、お客様の仕事をサポートすべく品質の高い契約書の翻訳をさせて頂きます。

翻訳者 戸塚信子

  • 専門分野:ビジネス関連契約書
  • 学歴:青山学院卒業
  • 職歴:不動産会社、法律事務所
  • 翻訳歴:21年
  • 翻訳者から一言:会社勤務時代より長きに渡り、実務で使われる契約書の作成、翻訳に関わってきました。特に不動産・土地・賃貸し関連の契約書に関しては30年近い経験があります。複雑な土地取引契約書など内容が専門的になりますので、実務経験を活かし、正確な翻訳に努めております。

翻訳者 下田美子

  • 専門分野:契約書・法務文書
  • 学歴:早稲田大学卒業
  • 職歴:N E C株式会社
  • 翻訳歴:20年
  • 翻訳者から一言:会社員時代は法務部で主に海外取引先との契約書作成、締結に関わって参りました。その後プロ翻訳者として、契約書翻訳主体に仕事をしております。英日訳を担当しています。

翻訳者 リチャードコールマン

  • 専門分野:契約書、裁判文書
  • 学歴:UCLA卒業
  • 職歴:在米法律事務所
  • 翻訳歴:12年
  • 翻訳者から一言:大学在学中交換留学で1年間、そして卒業後法律事務所の派遣で駐在期間5年間日本で生活し、日本語の勉強をしました。日本語能力検定試験1級保持者です。日本での法律事務所時代は日米間のビジネス契約書の企画・作成・翻訳をし、アメリカに帰国後も日本企業担当をしていました。また、多くの裁判文書の翻訳も手がけております。

翻訳者 豊岡実子

  • 専門分野:法律、契約書
  • 学歴:青山学院大学大学院卒業
  • 職歴:S D Lジャパン
  • 翻訳歴:11年
  • 翻訳者から一言:行政文書、定款、登記簿、戸籍謄本、ビザ申請書類、不動産関連契約書、遺言書、相続関連契約書、その他契約書を専門に翻訳をしています。プロ翻訳者として独立して11年になりますが、日英訳、英日訳の両方を行います。

翻訳者 Stephen Le Busque

Nationality:Australian

I first visited Japan in 1999 as part of a student exchange program, and after completing my law degree at Monash University (Melbourne, Australia), I decided to come back to Japan to teach English. What was originally intended as a 1-year stay turned into something much longer, and after a few years teaching Eikaiwa classes and working as an assistant language teacher in the public school system, I started to dip my toes into the translation industry.

I have been working full-time as a freelance translator since 2010, and mainly specialize in contracts (outsourcing agreements, licensing agreements, purchase agreements, lease agreements, agency agreements, employment agreements, dispatch agreements, etc.), terms of use/terms of service, company rules and regulations, privacy policies and the like. I find that my knowledge of contract law and legal terminology that I obtained through my law degree gives me an edge in this area and allows me to deliver high-quality translations to the end client.

I enjoy translation work as it is challenging, keeps my brain active, and demands accuracy while also allowing room for creativity. Being location-independent has also afforded me the opportunity to broaden my horizons by living and holidaying in many different countries. Some of my favorite travel destinations are Turkey, Jordan, Thailand and the Philippines.

Outside of translation work, I enjoy bodybuilding, martial arts, watching the NBA and Aussie Rules football, sampling fine whiskey, and playing with my toy poodle “Morty”. I am currently based in Osaka, Japan.


国籍:オーストラリア

私は1999年に、最初に日本へ来た時は交換学生としてでした。その後オーストラリアメルボルンのモナーシュ大学で法学部を卒業し、英語を教えようと日本へ再度行くことを決心しました。当初1年の滞在予定で英会話教室で教えながら公立学校で英会話の先生として働きました。実際にはそれが長引き、最終的には翻訳業界にて日本で本格的にキャリアを進めることになりました。

2010年来、フリーランスの翻訳者として仕事をしております。専門分野は契約関連全般(業務委託契約書、ライセンス貸与契約書、購買契約書、リース契約書、代理店契約書、雇用契約書、派遣契約書など)、業務委託期間同意書、会社就業規則、個人情報保護規約などになります。大学にて学んだ法学の知識と経験が、私の翻訳の基礎となり、より高品質な翻訳をお客様へお届けしています。

私にとって翻訳の仕事はとてもチャレンジングで、自分の活性化になり、さらにより高品質な翻訳をすることで創造性を豊かにしてくれます。またこの仕事はロケーションフリーであり、コロナにより働き方が大きく変化した現代にマッチしています。過去に訪れたトルコ、ヨルダン、タイ、フィリピンは私が特に好きな国々で、それらの国に滞在中でも翻訳の仕事を続けております。

仕事以外では、ボディービル、マーシャルアーツ、全米プロバスケ観戦、オーストラリアフットボール、ウィスキーのテイスティング、そしてペットであるプードル犬のモーティと一緒に過ごすことを楽しみとしています。現在は大阪在住です。

翻訳者 Michael Brucia

Nationality:American

It has been my pleasure to work with K Square Honyaku Service for over a decade as a Japanese-English translator. After coming to Japan from the United States, I worked for a major Japanese telecommunications company in a global network monitoring and troubleshooting center, where I worked with both Japanese and overseas clients and vendors. This provided me with a solid knowledge of networking and computer terminology in both Japanese and English, which I draw on in my technical translations. However, my own interests are broad-ranging, covering everything from art and music to physics. This breadth of knowledge has served as a tremendous resource and allowed me to translate documents in a wide range of fields. Not only have I translated technical specifications and instruction manuals, but also public relations materials, cultural essays, financial documents, and even books on wildlife and flowers.

In translation, it is essential to convey both the content and the tone of the source document. Excessively literal translations may precisely reflect the meaning of the source document, but they are hard to read and understand. Taking excessive freedoms, on the other hand, will produce a translation that may be fluid and natural but misrepresents the source material. As a translator, then, I believe it is my job to produce documents which are clear and smooth yet accurate and precise.

I look forward to continuing to use my experience and knowledge to provide customers with translations that live up to and exceed their expectations.


国籍:アメリカ

英語翻訳者として長期に渡り、ケースクエア様と働けることは光栄に存じます。アメリカ合衆国より来日して以来、日本の大手通信会社にて、日本と海外のお客様に対してグローバルネットワークの監視とトラブルシューティングの仕事をしてきました。この経験がその後の翻訳者としての自分に、日本語と英語の両言語でのネットワークとコンピュータ関連用語・知識を与えてくれました。ただし私の好奇心はこの分野にとらわれず、美術、音楽、物理など広きにわたっています。広範な知識は私に違った分野の翻訳時の助けになっております。結果、今までの実績として、テクニカルな書類やマニュアルに限らず、広告関連資料や文化関連文書、財務関連資料などの翻訳をしてきました。

翻訳において重要なことは、文書の正確な訳だけでなく、その資料が持っている背景を理解して、最終訳文を仕上げることです。直訳になりすぎると内容は正確に訳されますが、読み手にとて不自然かつ難解な訳文になってしまいます。反対に、自由すぎる意訳は読みやすく自然な文章になりますが、原文の意味から乖離する危険があります。翻訳者として、常に心がけていることは、読みやすく理解しやすい文書であり、同時に原文内容を正確に伝えることです。

さらに翻訳能力を高めるべく、経験を積んでいきたいです。

翻訳者 S.S.

Nationality:Japanese/New Zealander

I was raised up in Tokyo but grew up speaking both English and Japanese with my family. My father is from New Zealand while my mother is Japanese. As a child, I loved reading English literature which sparked my love for languages and an interest in working as a translator or interpreter.

My expertise would be economics and finance as this is what I studied in university. I strive to always make sure my translation is accurate as well as natural. Some of my past noteworthy and challenging jobs include a brochure for a newly renovated aquarium and translation work for an elite foreign car manufacturer. I look forward to working on many other challenging translation jobs.

Currently, I am living in New Zealand and enjoying the wildlife this country has to offer. The flexibility of my job as a translator allows me to work on the go while traveling.


国籍:日本、ニュージーランド

私は東京で生まれましたが、英語・日本語のバイリンガルな環境で育ちました。父はニュージランド人、母は日本人です。子供の頃、英語の絵本を読むことが好きで、そのことが私の中に言語に対する情熱を育て、翻訳・通訳者としての道を選択しました。

私の専門分野は経済・財務であり、大学の専攻でした。翻訳時に気をつけていることは、正確かつ自然な文書に仕上げることです。過去の翻訳実績として代表的なものには、新造された水族館の紹介、高級外国車メーカーの一連の翻訳があります。

現在、私はニュージーランド在住で、ここの生活が気に入っています。フリーランス翻訳者であることで、生活の自由度が増え、ライフワークバランスを謳歌しています。

翻訳者 Jennie

Nationality:British

I come from Scotland and have a B.A. in Japanese Studies and Level 1 of the Japanese Language Proficiency Test. I lived in Japan for over 10 years and France for over 15 years. Now I live in the UK.
I started out as an English teacher then moved into events, coordinating exhibitions all over the world for Japanese clients. I then became a translator and have been translating, proofreading, writing and teaching for almost 20 years since then. I have also done a substantial amount of interpreting work.

I don’t specialise in any particular field in translation. I have a good knowledge of the telecommunications and education sectors but I can turn my hand to most general topics. I particularly enjoy translation work that helps to boost tourism in Japan and that provides information for foreign visitors.

I only accept work that I am confident I can complete. I like to spend a lot of time researching the subject before starting to translate. I have a strict checking system in place. Nobody is perfect so I often make notes for clients where I am unsure of the translation. I am always willing to work with the client to get the best possible outcome for them.

Translation is not an exact science. You can give the same piece of writing to ten different translators and you will get ten slightly different translations. The most important thing is to focus on accuracy while being flexible about interpretation so that the client doesn’t end up with an unnatural translation. I always make sure that the final translation reads naturally in English.


国籍:英国

私はスコットランド生まれで、大学にて日本語学を卒業し、その後、日本において日本語検定能力1級を取得いたしました。また過去には日本に10年以上住み、フリーランスでの翻訳業は15年以上の経験があります。現在は英国に住んでいます。経歴ですが、大学卒業後、英語の教師として働きました。その後日本のお客様に対するイベントコーディネーターの仕事を経験し、翻訳者になりました。それ以降20年近く、翻訳、プルーフリーディング、英会話の仕事をしています。また通訳としても働いています。

専門分野ですが、多岐にわたっています。過去の経験からテレコミュニケーション、教育分野、そして幅広く一般分野の翻訳を手掛けております。興味があるのは、旅行関連で、日本におけるツーリズムと外国人訪問者への情報提供です。

私の信条として自分が自信を持って翻訳できる案件のみを受けています。私の翻訳方法は、徹底したリサーチから始まります。現代ではいろいろな情報が飛び交い、刷新されますので、正しく、最新の情報に基づいた翻訳をする必要があるためです。ここに妥協はありません。誰もが完璧ということはありませんので、私の翻訳にはお客様用に気づいたことや翻訳者として疑問に思ったことをメモとして添付しています。

翻訳は科学ではありません。同じ原文でも10人の翻訳者の翻訳を見ると、詳細に目を配ると10通りの翻訳に仕上がります。大事なことは、正確性を保ちつつお客さまにとって自然な訳文を届けることです。そして英語としてこなれた翻訳文でなければいけません。

実案件ベース

翻訳対応事例

実在のご依頼を特定できないよう配慮しつつ、分量や要件をレンジ化した匿名事例です。Web掲載・営業資料に転用しやすい要点整理のみを掲載しています。

事例① 法務:英語契約書の和訳(緊急・精査目的)

業界/業種
法務・法律関連/法律事務所
文書種別
代理店契約書(英→日)
分量目安
約6,000ワード級

背景:海外企業との新規取引開始にあたり、日本側での条項精査目的で至急の和訳が必要。

要件:見積もり提示・最短納期、法務用語の整合性、リスク表現(義務/努力義務等)の厳密さ。

対応方針:

  • 法務分野の担当+リーダー校閲+品質保証の三段階チェック。
  • 用語集と訳出方針を事前合意、重要条項は注釈付きで可視化。

事例② 人事:履歴書の英訳(短納期・リピート)

業界/業種
自動車関連/高級車販売
文書種別
履歴書・応募書類(日→英)
分量目安
約2,000文字級

背景:外国籍役員が採用選考に関与するため、面接前に英訳が必要(既存顧客の継続依頼)。

要件:過去実績と同条件で即時着手、最短納品。読みやすい英文履歴書の体裁と成果の定量化。

対応方針:

  • フォーマット最適化(要約・KPI化)とネイティブ校閲で自然なビジネストーンへ。
  • 短納期のため簡易QAをオンラインで即時解決。

事例③ マーケ:化粧品資料の多言語化(英・中)

業界/業種
商社/総合商社
文書種別
商品・メーカー紹介のプレゼン資料(日→英/日→中)
分量目安
約1.5万文字級

背景:化粧品メーカーの海外展開に伴い、業界関係者および消費者向けに多言語で自然な表現が必須。

要件:クオリティ重視、ターゲット別の語調最適化、見積もりを即時提示。

対応方針:

  • B2B/B2Cで訴求軸を微調整し、英中間で用語・スタイルを統一。
  • 見出し・キャッチのクリエイティブ寄り再表現もオプション提案。

事例④ 教育:会計系教材の大規模翻訳

業界/業種
教育サービス/資格取得講座
文書種別
会計関連教材(英→日)
分量目安
約20万ワード規模

背景:海外資格の国内講座導入に伴い、会計リテラシーを備えた体制で短中期の計画納品が必要。

要件:専門性と可読性の両立、章ごとの用語統一、2〜3か月程度のスケジュール。

対応方針:

  • 分冊並行のチーム体制(リード訳者/専門レビュアー/用語管理)。
  • 初期スプリントで訳語決定プロセスを確立し、章単位でローリング納品。

事例⑤ IT×教育:子ども向けプログラミング教材の英訳

業界/業種
IT/教育サービス
文書種別
学習教材(日→英)
分量目安
初回約8万文字(段階拡張)

背景:国内実績を基に英語圏から海外展開。初期ボリュームから段階的に拡充予定。

要件:対象年齢に合う平易で親しみやすい英語表現、教育効果を損なわない厳密性、拡張に耐える用語統一。

対応方針:

  • 学齢別の読みやすさ指標を意識した表現設計。
  • UIラベルや図表も翻訳メモリで一貫管理し、後続拡張に対応。

事例⑥ 報道:海外番組の文字起こし+和訳

業界/業種
マスコミ/新聞・報道
コンテンツ
映像コンテンツの英語書き起こし+日訳
分量目安
70分台の番組

背景:海外放送局制作の番組を国内報道で二次利用するため、内容把握・編集準備として台本化と和訳が必要。

要件:正確な書き起こし、報道基準に沿う日本語文体、固有名詞の確認。見積もり提示。

対応方針:

  • 書き起こし → タイムコード付原稿 → 和訳の工程設計。
  • 専有名詞・出典のファクトチェック、字幕/ナレーション用途で文量最適化も提案。
※本セクションは実案件を基に要点のみ抽象化した事例です。特定につながる固有名詞・時期・分量はレンジ表示や再表現を行っています。 詳細要件・お見積り・スケジュールは原稿種別や難易度、体制条件により個別にご提案いたします。

AI翻訳 vs 人間翻訳:その「癖」と「限界」を徹底検証

昨今のAI翻訳の進化は目覚ましいものがありますが、決して万能ではありません。また、人間による翻訳も常に完璧ではなく、翻訳者の経験や知識の偏りによって誤訳が生じるリスクを孕んでいます。
ビジネスにおいては、特定のエンジンや手法を過信するのではなく、それぞれの特性を理解し、「対象に応じた適材適所の使い分け」を行うことが最も重要です。

翻訳手法 得意なこと(メリット) 苦手なこと(リスク・デメリット) 主なリスク傾向
DeepL Pro 文脈が自然で読みやすい。スピードが極めて速い。 数値・単位の勝手な書き換え。 19.4%が9.4%になる等の欠落が発生しやすい。 数値・単位の誤変換
ChatGPT (GPT-4) 口語や柔軟な表現に強い。大量の背景情報を考慮できる。 勝手な要約。 契約書の長い条項を「要約」してしまい、原文の一部を削る癖がある。 条項の脱落・要約
Gemini 大規模なテキスト処理。論理構成の把握に優れる。 フォーマット崩壊。 表組みを無視してテキスト化するなど、実務書類の体裁維持に弱い。 レイアウト消失
人間翻訳 (プロ) 法的解釈、意図の汲み取り、専門性。実務への責任感。 経験・知識による偏り。 AIに比べコストと時間がかかる。単純作業でのヒューマンエラー。 コスト・納期・解釈の偏り

ケースクエアが選ばれる理由

私たちは、最新のAI技術をいち早く取り入れ、その「癖」や「エラー傾向」をデータとして蓄積しています。 AIを盲信せず、かといって人間の能力を過信することもなく、双方の強みを掛け合わせることで、お客様に最適な翻訳体験を提供します。

最適なエンジンの選定

文書の種類(技術系ならDeepL、対話調ならGPTなど)に応じて、検証データに基づきエンジンを使い分けます。

プロによる品質保証

AIの「サイレント・エラー(数値・脱落)」と、人間特有の「思い込み」の両方を、独立したチェック体制で最終ガードします。

コスト圧縮とスピード

ゼロから人間が訳すよりも工程を効率化し、その分をお客様のコストメリットとして還元。納期短縮も同時に叶えます。

「AIの効率性」 × 「プロの専門性」

ケースクエアは、お客様のビジネスを守り、加速させるための「リスクゼロの翻訳ソリューション」を提供いたします。

契約書翻訳実績一例

商品リセール契約書(英日)、 フリーランサー向けパートナー契約書(英日)、 ビジネスパートナーアグリーメント(英日)、 結婚証明書(英日)、 金銭消費貸借契約(英日)、 仮想通貨ローン契約書(英日)、 ハワイ地方裁判所判決文(英日)、 タイにおけるビジネスロイヤリティー契約書(英日)、 ベトナムにおける某プロジェクトへの法的意見書(英日)、 イタリア会計規則に関する税理士用翻訳(英日)、 シェアハウス利用案内(日英)、 不動産定期借款契約書(日英)、 アメリカ在住者への販売代理点契約書(日英)、 中国企業との秘密保持契約(日英)、 台湾の業者との工事施工契約(日英)、 株主代表訴訟に関する文書(日英)、 外国人パートタイマー・パード雇用契約書(日英)、 特定商取引法表記の英訳(日英)、 コーチング委託契約書(日英)、 都心物件についての不動産売買契約書(日英)、 医療機関の賃金規定/就業規定(日英)、 労働者派遣基本契約書(日英)、 土地売買契約書(外国人との契約)(日英)、 国際結婚のための戸籍謄本英訳(日英)