1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
子供ができ、持っていた英語および財務のスキルを活かした在宅ワークを探していたため、8年の経験。
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
アメリカでCPA(公認会計士)の資格を取得し、帰国後、監査法人で外資系企業の監査に従事、その後は大手清涼飲料メーカーで財務企画の仕事に従事、会計・財務・金融・マーケティングが得意分野です。
3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
①原文に対する忠実さと読み手への分かりやすさのバランス、
②翻訳ミスや訳抜け、スペルミスなどがないかの徹底したチェック、クライアントが読んですっと頭に入るような分かりやすい文章、相手の立場にたった翻訳が大切であるため。
4、スランプに陥ったことはありますか?
特にありません。
5、翻訳業の魅力とは?
クライアントの業務支援の一翼を担えること、前に依頼していただいたクライアントからまた指名されたり、納品した翻訳のクオリティについて褒められたときはやっていて良かったと感じる。
翻訳者インタビューインデックスに戻る
|