株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

CSR報告書翻訳で失敗しないために|翻訳の重要性と翻訳会社選定ガイド

CSR報告書を翻訳する前に知りたい基礎知識

CSR報告書とは?

CSR報告書とは、企業が社会的責任(CSR:Corporate Social Responsibility)の取り組みを公開し、社会との信頼関係を築くための文書です。環境保護・労働権利・コンプライアンス・倫理的経営などの多岐にわたるテーマが盛り込まれ、企業活動の透明性を高める役割を担います。
経済のグローバル化や社会発展に伴い、企業には持続可能な社会の実現への貢献が求められるようになってきました。持続可能な社会を目指す企業がステークホルダー(利害関係者)に向けて自社の責任ある経営の姿勢を積極的に示す手段として、CSR報告書は不可欠な情報発信手段なのです。

CSR報告書を翻訳する意味とは?

海外への正確な情報発信

海外で事業を展開する企業にとって、現地の文化や言語に合わせた情報発信は不可欠です。
CSR報告書は、企業の環境・社会・ガバナンスに関する取り組みを詳細に伝える「企業の顔」とも言える文書。多言語による発信により、国内外のステークホルダーに対して正確な情報を伝えるとともに企業の責任ある姿勢を示せます。

ステークホルダーへの説明責任

CSR報告書は株主・投資家・従業員・取引先・地域コミュニティなど、多様な利害関係者に対して企業の活動や成果を伝える手段のひとつ。報告書の翻訳により言語の壁が取り除かれ、国内外のステークホルダーが平等に情報を読み取って理解できる環境が整います。
その結果、報告書の内容に基づく議論や質疑応答、セミナーやオンラインフォーラムへの参加を通じた意見交換が活性化。企業は透明性の高い情報開示によって信頼を獲得するとともに、寄せられたフィードバックをもとに経営改善につなげられます。

国際的なルール・基準への対応

欧米やアジアの一部の地域では、企業に対してCSR(企業の社会的責任)に関する報告書を英語で提出することを法律で義務づけている場合があります。このようなエリアの監督機関から提出を求められた場合に備えて、GRIスタンダードやISO26000といった国際基準に合わせた翻訳文書をあらかじめ用意しておくと良いでしょう。
また、翻訳文書があれば海外の投資家やサプライチェーン企業とスムーズにやり取りもできます。信頼関係を築きやすくなるのはもちろん、資金調達や国際的な取引において有利に働くケースもあり、企業の国際的な競争力アップにもつながるのです。

信頼度とブランド価値の向上

海外の投資家や顧客にとって、企業のサステナビリティに関する情報は投資や購買行動の重要な判断材料です。グローバルメディアや業界アナリストが注目する国際市場において、企業のポジティブなメッセージを効果的に発信できれば企業の透明性・信頼性が向上し、ブランド価値の強化につながります。

CSR報告書翻訳を成功させるには

質の高いCSR報告書翻訳を実現する3つのポイント

専門用語の正確さと各国の規制・基準の理解

CSR報告書ではGHG(温室効果ガス)やDEI(多様性・公平性・包括性)などの専門用語が頻出するため、正確性を担保するには各分野の深い知識が不可欠です。国際的な情報開示ガイドラインであるGRIスタンダードや米国SECの気候情報開示規制に対応するにも、現地の法令や基準を理解したうえで翻訳する必要があります。各地域の要件や解釈の違いに注意しつつ翻訳を進めましょう。

企業の理念・メッセージが伝わる表現力

CSR報告書の翻訳には、言語変換や専門用語に加えて企業理念やメッセージが正しく伝わる表現力も必要です。
直訳調のままだと現地の文化や慣習を無視した冷淡な印象を与え、誤解や過小評価を招く恐れがあります。文化的背景を考慮しない表現は信頼構築を阻害し、取引機会の損失やブランドイメージの低下につながる可能性があるのです。
単に言葉を置き換えるだけでは企業の価値観や哲学が伝わらないため、原文の意図や企業のトーン&マナーを汲み取った表現力が求められます。

ターゲット層(投資家・顧客など)を意識した翻訳

CSR報告書の読者層は投資家・顧客・従業員など多岐にわたり、読み手ごとに重視するポイントや適切なトーンが異なります。例えば投資家向けには専門用語を交えつつ、データに基づいた客観的な情報を中心に伝える必要があります。一般市民向けには環境配慮や社会貢献を分かりやすく説明し、共感を呼ぶような工夫が必要です。
翻訳の際は「誰に」「何を」「どのように」伝えるかを明確にし、ニーズや関心に合わせた表現を行う高度なスキルが求められます。

CSR報告書翻訳に強い翻訳会社の選び方

専門性・実績をチェックする

CSR報告書の専門用語を正確に訳すためには、同分野で豊富な実績を持つ翻訳会社を選ぶ必要があります。
経験豊富な会社であれば業界特有の概念や規制への理解が深く、過去のプロジェクトで得た知見を活かした翻訳体制が整っているためです。GHG排出量・人権に関わる数字・事実を扱う際のノウハウも蓄積されており、誤訳や不適切な表現のない翻訳が期待できます。

対応言語をチェックする

翻訳会社を選ぶ際には、英語はもちろん「どの言語に対応しているか」を事前に確認しましょう。後になって別の言語への翻訳が必要になると新たに翻訳会社を探す手間やプロジェクトを立ち上げる必要が発生し、時間とコストが余分にかかる可能性があるためです。
多言語展開を視野に入れる場合は、ワンストップで対応できる会社を選ぶと複数社とやり取りする場合に比べて認識合わせや調整にかかる時間を抑えられます。

ネイティブや第三者によるチェック体制があるか確認する

翻訳の品質を担保するためには、ネイティブチェックや第三者によるレビュー体制が不可欠です。
CSRのような専門性の高い分野では、専門用語や業界固有の表現を正確に伝えるために第三者レビューが誤訳や不自然な表現を防ぐ重要な役割を担います。ネイティブレビューは直訳では伝わりにくいニュアンスや文化的背景を考慮し、より自然な表現に仕上げて読者の理解を高めてくれるでしょう。
一方、チェックが実施されないと不自然な表現が残りやすく、読者に違和感を与えるおそれがあります。翻訳の正確性が疑問視されてしまえば、投資家や規制当局などステークホルダーの信頼を失いかねません。

納期・コストのバランスを考える

CSR報告書の公開時期は年度決算や株主総会のスケジュールに合わせる必要があるため、納期厳守は必須条件です。しかし、短納期を売りにしている会社に安易に依頼すると、誤訳リスクが高まり品質低下につながるでしょう。高品質な翻訳には、翻訳作業だけでなく専門用語の調査・ネイティブチェック・校正といった複数の行程が必要となり、一定の時間がかかるためです。
また、価格が安いからという理由で依頼するのもNG。低すぎる価格設定の場合は翻訳者への報酬も低くなるため経験や専門知識の浅い翻訳者がアサインされやすく、正確性や表現の質が担保されにくくなるためです。再翻訳が必要になった場合には追加コストだけでなく時間もかかってしまうため、予定していた期日までにCSR報告書が公開できなくなるおそれがあります。
複数社から見積もりを取り、納期・コストのバランスが取れた会社に依頼するようにしましょう。

コミュニケーションと対応力をみる

信頼できる翻訳会社かどうかは、密なコミュニケーションと迅速な対応力で見極めましょう。
翻訳プロジェクトの成否は、翻訳会社と企業の間でどれだけ円滑に意思疎通できるかにかかっています。特にCSR報告書のような企業独自の理念や背景が色濃く反映される文書では、表面的な翻訳だけでなくその背景を正しく理解して訳出する力が必要です。意思疎通が不十分なまま進行すると意図しないニュアンスの誤訳が生じ、企業イメージに悪影響を及ぼしかねません。
また、レスポンスの速さや担当者の安定性も重要な要素です。連絡が遅い、あるいは担当者が頻繁に変更されるといった事態になれば、指示の行き違いや納期遅延といったリスクが高まります。見積もりの段階でスケジュール感・連絡体制・専任窓口の有無などが明確に示されているかを確認しましょう。
納品後のフォロー体制や緊急時対応の有無も、長期的に信頼できるパートナーを見極めるポイントになります。

3つのポイントを満たすCSR報告書の翻訳会社とは

CSR報告書翻訳において「専門用語の正確さ・各国の法律の理解」「理念・メッセージを伝える表現力」「ターゲット層を意識した翻訳」の3つを重視するなら、ケースクエアのサービスをぜひご検討ください。
弊社では、AIによる自動翻訳・機械翻訳後、専門知識を持つプロ翻訳者の手によって一文ずつチェック。単なる直訳ではなく、読みやすさや伝わりやすさを重視した自然な文章を実現しています。
法律・金融・IR・ビジネスといった各分野での豊富な実績があり、CSR報告書のような専門性と正確性が求められるドキュメントにも対応可能。ネイティブ翻訳者と第三者によるクロスチェック体制を導入しており、誤訳や表現のズレを排除しつつ文化的な背景まで考慮した翻訳を行えます。
CSR報告書翻訳において安心して任せられるパートナーをお探しなら、ケースクエアに一度ご相談ください。

法務文書にも対応可!無料トライアルも試せる翻訳サービスを詳しく見る>>

まとめ

CSR報告書の翻訳は単なる言語変換ではなく、企業の社会的責任やブランド価値をグローバルに伝えるための重要な作業です。誤訳によるリスクを抑えるためにも、専門性・表現力・読者視点を兼ね備えた翻訳会社選びが失敗しない翻訳の鍵となります。
事前に確認すべきポイントを押さえて信頼できるパートナーと連携し、企業価値向上につながる情報発信を実現しましょう。