|
8円~
弊社の翻訳サービスは英文和訳、和文英訳のみになります。 (それ以外の言語の翻訳をご希望の方は別途弊社まで問い合わせください) 又、全てのお客様に分かり易い料金システムです。
|
|
■料金■
|
翻訳料金の透明性を保つ為、
料金計算は翻訳対象となる原稿日本語文字数或いは原稿英単語数を基準と致します。
以下の点をも考慮して、翻訳料金を決めさせて頂きます。詳細は弊社コーディネーターにお尋ねください。
*翻訳分量のボリューム(1万文字・1万単語以上の原稿の場合10%~の割引)
*翻訳原稿の専門度(0~50%の割り増し)
*クロスチェックの有無(無しの場合、15%割引)
*納期までのスピード(ケースバイケースになります)
*初回ご依頼特別割引
クロスチェックとは、翻訳者が翻訳した翻訳文をバイリンガルチェッカーが誤訳、訳漏れなどをチェック・修正する作業です。この作業により翻訳文の品質が高まります。スタンダード翻訳ではクロスチェックが含まれておりません。
|
|
✔ 日本語から英語へ翻訳の場合
弊社の日英訳は原則、日本語能力が高いネイティブ翻訳者が翻訳作業の最初から英語発想で構文いたします。よってネイティブチェック料金はかかりませんし、ネイティブチェック有りと同等以上の品質になります。 |
スタンダード翻訳 ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品 日本語1字につき、8円~ ※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。 |
クオリティ翻訳
ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、 バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品 日本語1字につき、9.4円~ ※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。 |
|
|
✔ 英語から日本語へ翻訳の場合 |
スタンダード翻訳 日本人翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品 英語1単語につき、8円~ |
クオリティ翻訳 日本人翻訳者による翻訳作業後、 バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品 英語1単語につき、9.4円~ |
|
|
弊社では、原文の内容把握をざっとしたい(細かいところにはこだわらない)、自社内で詳細チェック・修正をするのでよりコストを抑えた翻訳を依頼したい、というお客様にはスタンダード翻訳を、一方、翻訳文としてより高品質、かつ誤字脱字の少ない翻訳文に仕上げて納品して欲しい、というお客様にはクオリティ翻訳をお薦めしております。
|
|
✔ ネイティブチェック |
*日本語照らし合わせあり:7円
*日本語照らし合わせ無し:5円 |
|
|
※消費税が別途かかります。 |
|
■翻訳無料トライアルサービス■
|
弊社へのご注文を初めてご検討されているお客様には、翻訳無料トライアルサービスをご用意しております。お客様の原稿のご指定の部分を(約200ワード(英文和訳時)/約200字(和文英訳時))を当方にて試訳させて頂き、ご満足頂ければ、ご発注ください。
尚、このサービスは分量の多い原稿(日本語原文で400字詰め原稿用紙10枚以上、英語原文で4000ワード以上)に限らせて頂きます。 |
|
■お見積り無料■
|
・すぐにお見積りをさせて頂きます。無料お見積りはこちらから
・料金は原稿を拝見した後、お客様と合意の上、決めさせて頂きます。
・日本語原文は句読点も1字に数えます。
・英語原文はカンマ、ピリオドは数えません。英単語のみですが、冠詞の”a“も長い単語も1単語とします。
・その他ご不明な点は、お気軽にご質問ください。
・個人のお客様にも使いよいサービスをさせて頂く為に、最低翻訳料金を2,000円(プラス消費税)とさせて頂いております。お好きな分量をご依頼ください。 |
|
■特別割引■
|
大口注文、定期的にご利用いただけるお客様については、特別割引を致します。 |
|
納期 |
内容、量によって異なりますが、原則3-5日です。 |
納品方法 |
Eメールによる添付ファイル(ワード)が原則です。 |
お支払い |
個人のお客様:お見積金額(消費税含む)が1万円未満の時は全額を納品後1週間以内に下記口座へお振込み願います。1万円以上のときは全額もしくは50%以上を正式発注後、すぐに下記口座へお振込み願います。着金を持って正式発注とさせて頂きます。残額は納品後1週間以内に同じ口座へお振込みください。
法人のお客様:原則、納品月末までに全額振り込みにてお支払いください。高額(100万円以上)の案件の場合、初回の取引時に前金を頂くことがございます。詳細は弊社担当までお問い合わせください。 |
|
|
振込口座
|
銀行名 |
PayPay銀行 |
口座名 |
カ)ケースクエア ホンヤクサービス |
支店コード |
001本店営業部 |
口座番号 |
6481018 |
|
|
※お振込み手数料はご負担願います。 |
|