震災から1周年他

 
翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス
株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

HOME > 一般常識コラム

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛けください。(24時間対応)
 
 
翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

震災から1周年他 一般常識コラム

 

◇◇◇◇ 翻訳、和訳、英訳の為の一般常識 ◇◇◇◇

@震災から1周年
昨日は東日本大震災から1周年で、各地でいろいろなイベントが行われた。この1年を振り返って、 日本はどう変わったのだろうか。直接被害にあわれた東北地方の方々はもちろんだが、間接的な影響を受けたのは、大多数の日本人になるのではないか。 商売が震災の影響でうまく行かなくなったり、対人関係が変わってしまったり、震災が無ければ違った人生を送ったであろう人はかなりの数になると思う。 本日の日本経済新聞によると、福島県のいわき市では建築件数が前年の5倍以上という異常な状況になっているそうである。 いわき市の人口は35万人であるが、震災後3万人増加したそうだ。 理由は 1)震災復興に当たる関係者や作業員の増加、 2)福島第一原発近くに住む人たちが避難として移住しての増加、だ。さらにいわき市は原発からそれほど遠くない割には、 風向きの関係から放射能が来ない、福島県の中ではその地形から温暖な気候である事から人気のスポットになっている。 その証拠として2011年後半は、いわき市内のスーパーや小売業は二桁の伸びを示している。 パチンコ店も朝から人で一杯だそうだ。又地銀の預金高も昨年後半は前年比で1割の伸び、歓楽街も地元のお客さんで賑わっていて、 入場制限をする店もあるようだ。つまり震災バブルである。現在東京電力の保証金は避難生活を余儀なくされた人に払う精神的被害額が一人当たり10万円(月)である。 5人家族で50万円になる。もし世帯主が職を持ち、ある程度の収入があるとその家族の月収は70-80万円になる。もちろん家族、親戚、友人を失ったり、 自分の家に住めなかったりと、心の傷は計り知れないが、一方でそれらの保証金がバブル的経済状況を作り出している現実があることも忘れてはならない。

@一休みの株式市場
先々週、先週と活気づいた株式市場であったら利益確定の売りが出て、一服感がある。これは自然な事で、次の飛躍に備えて一休みである。 新聞を見ていても、テレビのニュースを見ていても以前のようにヨーロッパの危機が語られなくなった。 当事者たちは、もちろん静かに危ない橋を渡っている訳であるが、どうにか舵を切っているわけだ。 何度も書いているが、アメリカは大統領選挙の年で経済を無理しても良くして行く。 それに引っ張られて新興国の需要も回復して行くであろう。短期的には株、通貨も安定、しっかり上昇をして行くと考えてよいと思う。

◇◇◇◇◇◇◇◇  →次の「翻訳、和訳、英訳の為の一般常識」へ

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせください。

医学医療医薬外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術契約書代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳サービス英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
HOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス概要プライバシーポリシーについてサイトマップ
英語翻訳について翻訳者インタビュー一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳者便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
 
 
Copyright(c) 翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス All rights reserved.