1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
英会話レッスンやホームページデザインの仕事が少なくなり、何か他に日本で自分にできることはないかと思案していたところ、以前、英会話の生徒だった方が大学の教授で、論文などの英訳や校正をお願いしてこられるようになり、やっていくうちにおもしろくなってきたので、翻訳会社の求人に応募してお仕事をもらうようになったのがきっかけです。13年くらいになります。
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
カリフォルニア大学動物学科。日本に来てからは英会話スクールで講師をした後、自営で英会話を教えたり、ホームページデザインの仕事をしていました。本当の得意分野は生物、ですが貴社のおかげで(笑)医療関係に一番強くなったと思います。
3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
1.全体の流れ
2.わかりやすくスムーズな英文になっているか
3.一般に最もよく使われている用語を使うネイティブが読んだときに理解しやすいように。
4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
JICA、JICEのNPO法人の一連のプロジェクトの英訳は内容が興味深かったです。
5、スランプに陥ったことはありますか?
今のところスランプに陥る余裕はないので・・・ありません。
6、翻訳業の魅力とは?
最先端の研究について、いろんな知識を身に付けることができる。いつでもどこでも(パジャマでも)仕事ができる。
翻訳者インタビューインデックスに戻る
|