株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

株式会社ケースクエアHOME > 代理店・リーガル翻訳

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛けください。(24時間対応)
 
 
株式会社ケースクエア会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

代理店・リーガル

代理店・ビジネス契約書・リーガルの翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

企業間契約書・ビジネス契約書・法律・リーガル関連の翻訳は専門度が高く、用語の使い方を間違えると取り返しのつかない事態になります。

 

そこで翻訳経験豊富な翻訳会社へ依頼することが重要です。当翻訳サービスは、英訳・和訳の高品質翻訳を提供する翻訳会社です。代理店契約書・リーガルに関する経験豊富な翻訳者をそろえ、お客様のご依頼をお待ち申し上げております。

 

代理店、企業合併・覚書、販売、ブランドやロゴのロイヤリティー使用契約書・合意書等ビジネスを進める時に欠かす事ができない法律、リーガル関連文書はもとより、離婚調停や裁判所提出書類など幅広い法律分野を取り扱っております。

 

見積りは無料にてすぐに行いますので、ご遠慮なくお申し付けください。
弊社のお客様は、法律事務所、不動産関連会社、投資銀行、一般企業の法務・契約部門、会計事務所、政府・教育機関など多数分野に渡ります。

 

契約書翻訳サービスをチェック>>

代理店契約書・リーガル翻訳例

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

 

海外メーカーのライセンス、契約書の例

●英語契約書原文

1.1 All Articles shall bear the Licensed Marks except as hereinafter provided and no Articles (i.e., Products bearing the Licensed Marks) shall be sold or otherwise distributed by Licensee under any mark other than the Licensed Marks.

 

1.2 Licensee acknowledges that the rights granted to it hereunder do not include the right to operate a boutique under the Licensed Marks or any variation or simulation thereof.

 

1.3 Licensee shall use its best efforts to exploit the rights herein granted throughout the Territory and to sell the maximum quantity of Articles therein consistent with the high standards and prestige represented by the Licensed Marks.

 

1.4 Licensee shall not export Articles from the Territory or sell Articles to any entity which it knows or has reason to believe intends to export Articles from the Territory.

 

1.5 In the event of any dispute between Licensee and any other licensee of the Company in the Territory with respect to the products covered by their respective licenses, such dispute shall be mediated in good faith by the Company. The Company's determination shall be final and binding upon Licensee.

 

●和訳文

1.1 すべての本商品には、後段で定める本商品を除いてライセンスマークを付けるものとする。また、ライセンシーはいかなる本製品(すなわち、ライセンスマークを付けた本製品)もライセンスマーク以外のマークを付けて販売、またはその他の方法で流通させてはならない。

 

1.2 ライセンシーは、本契約によって供与される権利にはライセンスマークのもとでブティックを経営する権利、またはこれに類似する権利は含まれないことを承認する。

 

1.3 ライセンシーは最善の努力を払って、本地域において本契約により供与された権利を活用し、ライセンスマークが表す高い基準と名声にそった本製品を最大限に販売するものとする。

 

1.4 ライセンシーは、本商品を本地域外へ輸出してならず、また本地域外への輸出を意図した企業、またはそう信じるに足る根拠を有する企業に販売してはならない。

 

1.5 ライセンシーと本地域内における当社の他のライセンシーの間で、各自のライセンスが対象とする本製品に関して争いが生じた場合、争いは当社によって公正に調停される。当社の決定は最終的であり、ライセンシーを拘束するものとする。

契約書・法律 翻訳例 従業員

●契約書英語原文

1.1 Employees
The Company has not made any promise, whether to the authorities, labor unions, work’s councils or others, to continue its operation at a certain location or to maintain certain job levels or to comply with certain rules relating to operational changes within the meaning of the labor law of Vietnam other than those required by generally applicable law or union agreements applying to the entire industry.

 

1.2 Governmental Licenses
To the best of the Vendors’ knowledge, the Company has obtained all administrative approvals, permits and licenses in relation to the conduct of its present business.

 

1.3 Restrictions on Business Activities
To the best knowledge of the Vendors, there is no agreement (non-compete or otherwise) or commitment or any judgment, injunction, order, decree or other action by any government entity binding upon the Company which has or reasonably could be expected to have the effect of prohibiting or impairing any business practice of the Company, any acquisition or disposition of property (tangible or intangible) by the Company or the conduct of the Company’s business.

 

1.4 Protection of Confidential Information
The Company has taken reasonable steps to protect its rights in their confidential information and trade secrets.

 

●和訳文

1.1 従業員
本会社は、当局、労働組合、労働委員会等に対するか否かを問わず、一定の場所においてその事業を継続すること、一定の雇用レベルを維持すること、又は、ベトナム労働法における事業変更に関する一定の規則を遵守することを約束していない。但し、一般的に適用のある法令又は全産業に適用のある組合契約により求められる場合はこの限りではない。

 

1.2 政府認可
売主の知る限り、本会社は、その現在の事業の遂行に関して、全ての行政上の許可、承認及び認可を取得している。

 

1.3 事業活動に対する制約
売主の知る限り、本会社の事業慣行、本会社による資産(有形・無形を問わない。)の取得若しくは処分又は本会社の事業遂行を禁止又は阻害するとの効果を有する、又は当該効果を有すると合理的に予測される、本会社を拘束する、契約(競業避止等)、コミットメント又は政府組織による判決、差止め、命令、決定若しくはその他の措置はない。

 

1.4 守秘情報の保護
本会社はその守秘情報及び営業秘密に対する権利を保護するために合理的な措置を講じている。

契約書・法律 翻訳例 諸条件

●契約書英語原文

1. TERMS AND CONDITIONS:

 

A) The parties will not in any manner, solicit, nor accept any business in any manner from sources not their Affiliates, which sources were made available through this agreement, without the express permission of the party who made available the source and,

 

B) The parties will maintain complete confidentially regarding each other business sources and/or their Affiliates and will disclose such business sources only to named parties pursuant to the express written permission of this party who made available the source, and,

 

C) That they will not in any of the transactions the parties are desirous of entering into and do, to the best of their abilities assure the other that the transaction codes established will not be affected and,

 

D) That they will not disclose names, addresses, email address, telephone and telefax or telex numbers to any contacts by either party to third parties and that they each recognize such contacts as the exclusive property of the respective parties and that they will not enter into any direct negotiations or transactions with such contacts revealed by the other party and,

 

E) That they further undertake not to enter into business transaction with banks, investors, sources of funds or other bodies, the names of which have been provided by one of the parties to this agreement, unless written permission has been obtained from the other party(s) to do so. For the sake of this agreement, it does not matter whether information obtained from a natural or a legal person. The parties also undertake not to make use of a third party to circumvent this clause.

 

F) That in the event of circumvention of this Agreement by either party, directly or indirectly, the circumvented party shall be entitled to a legal monetary penalty equal to the maximum service it should realize from such a transaction plus any and all expenses, including but not limited to all legal costs and expenses incurred to recover the lost revenue.

 

G) All consideration, benefits, bonuses, participation fees and/or commissions received as a result of the contributions of the parties in the Agreement, relating to any and all transactions will be allocated as mutually agreed.

 

H) This Agreement is valid for any and all transactions between the parties herein and shall be governed by the enforceable law in Indian Courts, Australian Courts, Canada Courts, USA Courts, UK Courts, Singapore Courts, Dubai of United Arab Emirates Courts, or under Swiss Law in Zurich, in the event of dispute, the arbitration laws of States will apply.

 

I) The signing parties hereby accept such selected jurisdiction as the exclusive venue. The duration of the Agreement shall perpetuate for five (5) years from the date hereof.

 

●和訳文

1. 諸条件:

 

A) 当事者らは、形を問わず、情報源を提供した当事者の明示的な許可なしに、本契約を通じて利用可能となった関連会社ではない情報源の、如何なる取引も勧誘又は受諾しない。及び、

 

B) 当事者は、互いのビジネスソース及び/又は関連会社に関して完全なる機密を保持し、当該ビジネスソースは、ソースを提供した当事者の明示的な書面による許可に基づいてのみ、指定当事者に開示する。及び、

 

C) 当事者が締結を希望し、相手方に締結する何れの取引においても、定めた取引規約が、影響を受けないことをできるかぎり保証する。及び、

 

D) 何れの当事者も契約者の氏名、住所、電子メールアドレス、電話番号、ファックス又はテレックス番号を第三者に開示せず、各々が、当該契約を各当事者の独占的財産と見なし、相手方当事者が開示した当該下請け業者との直接的交渉又は取引を行わないこと。及び、

 

E) 本契約当事者が名前を提供した銀行、投資家、ファンドソース又はその他の機関と取引を行わないことを更に保証する。但し、相手方当事者から、書面による許可を得ている場合を除く。本契約においては、自然人又は法人から得た情報を問わない。当事者は、本規定を回避するために、第三者を利用しないことも保証する。

 

F) 間接的か、直接的かを問わず、何れかの当事者が本契約を回避する場合には、被回避当事者は、当該取引から得る最大の業務に相当する合法的な罰金及び、損失利益回収の為に発生した全ての訴訟費用及び経費等のあらゆる経費を加えて科す資格を有すること。

 

G) あらゆる取引に関連する、本契約当事者の貢献により受領した全ての約因、恩恵、ボーナス、参加費用及び.又はコミッションは、相互の合意に基づいて割り当てる。

 

H) 本契約は、本契約の当事者間のあらゆる取引に有効であり、インド、オーストラリア、カナダ、米国、英国、シンガポールの裁判所、アラブ首長国連邦ドバイ裁判所又は、チューリッヒのスイス法に基づいて施行可能な法律に準拠する。紛争の場合には、米国の仲裁法が適用される。

 

I) 署名当事者は、本契約により、独占的裁判地としての当該管轄区の選択を受諾する。本契約の期間は、本契約日から5年間とする。

契約書・法律 翻訳例 リーダー契約書

●契約書英語原文

Leader may download the computer video file from the private URL address given by the Company, however Leader may not forward or give this private URL address to anyone else. The video will be coded so that the Company will know that the video downloaded was furnished to Leader.

 

2. Leader agrees to only show the Video in a closed meeting (invitation only) with no cameras or video cameras taking pictures during the showing of the Video.

 

3. No copies will be made of the Video except on the Leader’s own computer.

 

4. Upon demand by Company, the video shall be destroyed by putting in the trash of the computer and emptied by Leader.

 

5. The Video shall not be given or handled by any of Leader’s employees, consultants, related affiliates or third parties.

 

6. The Video shall not be posted on any websites nor shall it be available for public viewing

 

●和訳文

1. リーダーは、会社が提供した非公開のURLアドレスからビデオファイルをダウンロードしてもよいが、本非公開URLアドレスを他者に転送したり、譲渡したりしてはならないものとする。ビデオは、リーダーに提供されたかどうか会社がわかるように、コード化されている。

 

2. リーダーは、ビデオ上映中カメラやビデオカメラの使用を禁止する非公開会議(招待のみ)においてのみビデオを上映することに同意する。

 

3. リーダーのコンピュータ上を除いて、ビデオのコピーは作成してはならない。

 

4. 会社からの要求があったら直ちに、ビデオは、リーダーがコンピュータのゴミ箱に捨て、それを空にするという方法で破棄するものとする。

 

5. ビデオは、リーダーの従業員、コンサルタント、関連会社または第三者へ譲渡しないものとする、あるいはこれらによる扱いも禁止する。

 

6. ビデオは、ウェブサイトへの投稿または一般公開をしてはならないものとする。

 

7. リーダーが上述の条件のいづれかに違反したと判断した場合には、会社は、本機密保持契約書に従って、会社との取引停止も含め、リーダーを罰する権利を有するものとする

契約書・法律 翻訳例 情報

●英語原文

Information” means all oral, written, or other information whatsoever, including information in documents, and other recording media and information embodied in any item which in connection with the Matter, is heretofore or hereafter obtained by Recipient from or through Disclosing Party. "Information' includes, but is not limited to, ideas, inventions, discoveries, formulas, methods, designs, drawings, specifications, engineering and manufacturing data, computer programs, data bases, software documentation, mask works, works of author, lists of customers, suppliers and employees and data related thereto, business plans, market analyses, financial data, projections and budgets, whether or not the same is or may be protected by patent, copyright, registration, or other right of execution. This information is limited to trade secrets and other proprietary or private information of Disclosing Party or of third party or of any third party, if disclosed by or through Disclosing Party.

 

●和訳文

「情報」とは、内容に関して前述または後に記述される、情報提供者から、または情報提供者を介して情報の被提供者が入手する品目の中で体現されている情報、及び文書並びにその他記録媒体に記載されている情報など、全ての口頭による、文書によるまたはその他一切の情報を意味する。「情報」とは、特許、著作権、登録、またはその他権利の履行により保護されている、または保護されている可能性があるか否かにかかわらず、アイデア、発明、発見、公式、方法、デザイン、図面、仕様書、工業技術並びに製造データ、コンピュータプログラム、データベース、ソフトウェア付属文書、半導体集積回路、著者の作品、顧客リスト、供給業者リスト、従業員リスト並びにそれに関するデータ、事業計画、市場調査、財務資料、見通し及び予算を含むが、これに限定されない。もし、情報提供者によって、または情報提供者を介して開示された場合、本情報とは、情報提供者、第三者またはいかなる第三者の企業秘密及びその他占有情報または非公開情報に限定される。

契約書・法律 翻訳例 情報の被提供者

●英語原文

The obligations of Recipient under Section 1, above, shall not apply to the following:

 

2.1 Any Information or Item which, at the time of the disclosure, is already rightfully possessed by Recipient or is already in the public domain.
2.2 Any Information which, after the disclosure, enters the public domain without any action or fault of Recipient. 2.3 Any Information which is obtained, other than in connection with the Matter, from any individual, firm or entity which had the unrestricted right to Disclose it.
2.4 Any Information or Item which is developed independently by Recipient without reference to any Information or Item received from Disclosing Party.
2.5 To the extent a disclosure of any Information or Item is necessary for the Recipient to prosecute or defend any claim arising hereunder or otherwise, in which case the recipient shall give prompt notice to Disclosing Party of the potential disclosure and shall use all reasonable efforts to avoid or minimize the disclosure by protective order or agreement or otherwise.

 

●和訳文

第1条における情報の被提供者の義務は、以下には適用されない。:

 

2.1 開示時、すでに情報の被提供者が合法的に所有している、または公知の事実にすでになっている情報または品目
2.2 開示後、情報の被提供者の行動または過失によらず、公知の事実になる情報
2.3内容に関する以外の情報で、当該情報に対する無制限の権利を有した個人、法人、または事業体から取得したもの
2.4 情報提供者から受領した情報または品目を参照せずに、情報の被提供者が独自に作成した情報や品目
2.5 情報または品目の開示を、本契約またはその他によって起きる申し立ての訴訟または弁護に際し情報の被提供者が必要とする場合にのみ、情報の被提供者は、開示の可能性について、情報提供者に至急通達し、保全命令、同意またはその他による開示を阻止または最小限に抑えるため、相当の努力を払うものとする。

契約書・法律 翻訳例 「Power of Attorny」P1の(1)と(2)

●英語原文

「Power of Attorney」P1の(1)と(2)

 

●和訳文

(1) 健康保険、事故保険、傷害または入院保険など、私が権利を有するあらゆる保険を請求し、請求の証拠を作成し、及びその他の形で保険金を徴収するためにあらゆる措置を講じ、これに関連して、領収書を提供し、私の当該代理人が適切とみなす場合には、免除及びその他の債務消滅認証書を与える(2)無形、有形を問わず、自動車を含む不動産または動産を購入、売却、賃貸し、契約書、賃貸契約書、抵当契約書、信託証書、売り渡し証書、担保に関する合意書及び不動産または動産を譲渡または抵当に入れる(署名確認書を含む)その他の法律証書に署名捺印し、概して、私本人が存在、行動しているかのように自由に当該不動産、動産を処理する

契約書・法律 翻訳例 「Power of Attorney」P3の(14)と(15)

●英語原文

「Power of Attorney」P3の(14)と(15)

 

●和訳文

(14)私が行ったまたは私が契約した商品、資産及び/またはサービスの購入に対して、支払期限のきている、私が支払うべき、または私に査定または請求されたあらゆる勘定、債務または請求に対して支払いを行い、私の名義で、その裁量により必要と見なされた場合には、当該勘定、債務または請求に関して、異議を申し立て、私を弁護する

 

(15)1988年から2013年の税年度について連邦、州、またはその他の性質の地域所得税還付、連邦、州または地域税還付を作成、提出し、私の代理人として、当該還付に署名、確認し、税金及びこれに関して支払うまたは評価された利息を支払う。これに基づく行為を行うにあたり、私の代理人は、私の代理人の被信託者または代理人としての私との関係により、私の代理人が入手できる以外の、本書において権限を与えられている行為を発効させるために私の代理人に必要な全ての事実を構成する、如何なる情報源からも入手可能な事実、私が提供する事実に依存することができる。

契約書・法律 和文英訳例13

●日本語原文

甲及び乙は、各々相手方が本基本契約第13条第1号から第4号のいずれかに該当した場合、別段の催告を要せずに書面による通知をもって、本基本契約及び個別契約の全部又は一部を解約することができるものとする。
2.甲及び乙は、相手方が本基本契約又は個別契約に基づく義務を履行せず、相当期間を定めて書面による催告をした後もこれを履行しない場合は、本基本契約及び個別契約を解約することができるものとする。

 

●英訳文

Either Party may cancel a portion or the whole of This Master Agreement with a written notice but without a letter of demand when any of the items in Sections 1 to 4, Article 13 of This Master Agreement is applied to the other party.
2. If either party fails to fulfill its obligations under This Master Agreement or Individual Contracts andif continues to fail to fulfill its obligations even after a letter of demand is given after a certain period of time, the other party pay cancel This Master Agreement or such Individual Contracts.

契約書・法律 和文英訳例14

●日本語原文

甲は個別契約締結後遅滞なく、個別契約の内容に必要なマニュアル、データ及びその他の資料(以下 「資料等」という。)を甲の負担と責任において提供するものとする。
2.前項に基づき甲より乙に提供される資料等の正確性、有用性等について、乙は責任を負わないものとする。
3.乙は、前項の正確性、有用性等について確認、検証の義務は負わないものとするが、別途個別契約の対象とする場合はこの限りではないものとする。

 

●英訳文

The First Party shall provide instruction manuals, data and other materials under the terms and conditions of an Individual Contract (hereinafter referred to as “Materials, etc”) at the First Party’s expense and risk without delay after the conclusion of the Individual Contract.
2.The Second Party shall not be responsible for the accuracy and usefulness of Materials, etc provided to the Second Party by the First Party in accordance with the preceding section.
3. The Second Party shall not be obligated to confirm and verify the accuracy and usefulness of Materials, etc mentioned in the preceding section, except as when such confirmation and verification are included in a separate Individual Contract.

契約書・法律 和文英訳例15

●日本語原文

第7条 当会社の株式について名義書換、質権の登録、信託財産の表示又はその抹消若しくは株券の再発行を請求するときは当会社の定める手続きによるものとする。
第8条 前条の請求をする場合には当会社所定の手数料を支払わなけば ならない。
第9条 当会社は毎決算期の翌日からその決算期に関する定時株主総会終結の日まで及び臨時株主総会の通知を発した日からその総会終結の日まで株主名簿の記載事項の変更を停止する。前項の他必要あるときは予め公告して臨時にこれを停止することがある

 

●英訳文

Article7  When requesting for a transfer, registration of a pledge, indication or deletion of a trust asset or re-issuance of a stock certificate regarding an authorized capital stock of this Company, the procedure designated by this Company shall be followed.
Article 8  When making any request mentioned in the preceding article, the fee designated by this Company shall be paid.
Article 9  This Company shall suspend any changes to the matters mentioned in the shareholder list from the next day of the end of each business year until the conclusion of the ordinary general shareholders’ meeting of this Company pertaining to the said business year and from the day when a notice of an extraordinary shareholders meeting is given until the day when the said shareholder meeting is concluded.
This Company may suspend any changes to the matters mentioned in the shareholder list on a temporary basis with an advance announcement as needed in cases other than described above.

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせください。

医学翻訳医療翻訳医薬翻訳外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術翻訳契約書翻訳代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳サービス英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
株式会社ケースクエアHOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
株式会社ケースクエア会社概要プライバシーポリシーについて翻訳会社コラム翻訳に役に立つ表現/フレーズ集
英語翻訳について翻訳者インタビュー翻訳会社の一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳会社便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
ケースクエアの翻訳に関する記事一覧翻訳サービスの対応一覧契約書翻訳サービス技術翻訳サービス海外留学翻訳サービス動画字幕翻訳サービス
 
 
Copyright(c) 株式会社ケースクエア All rights reserved.
 
03-3705-4161 平日(月-金)9時-18時