食品の英訳・和訳はお任せください。迅速な対応が支持されています。
食品関連の翻訳は、扱う範囲がとても広くなる事が特徴です。特に英訳の場合、日本特有な食材、料理方法、食べ方、扱い方等を英語の読み手に理解できる書き方で英文を組み立てていく必要があります。直訳では全く理解されない事がしばしば起こってきます。弊社の英訳が多くのお客様から高評価を頂いている理由の一つが、この“英語の読み手に取って分かり易い英文”を創り出す事です。
日本の食料自給率は40%台で、世界の先進諸国の中でも最低の水準です。一方、我が国からはその独特の気候、風土、歴史から生まれた独自の食料・食品があり、寿司を初めとして世界へどんどん広がっています。
いわゆる日本食のみならず、ラーメン、カレーライス、うどん・そば、牛丼、最近では日本発のイタリアン料理などもあります。それに連れて日本食材の説明、日本の料理法などの英語での発信も増えてきています。弊社の高品質英訳が皆様のお役に立てると確信しています。
食品分野には生鮮食品、流通、加工、小売り、卸、冷凍技術、安全衛生、料理、開発など、食料を中心に社会のあらゆる活動が絡んできます。その為、食品分野を担当する翻訳者達は、常日頃からこれらに対応する知識を学び続けています。又弊社は英訳を得意としていますので、多くの食品関連知識を有したネイティブ翻訳者がおります。食文化、レシピ、製品説明書、調味料、珍味、飲料、日本酒、菓子、成分表示、サプリメント、栄養学の文献など
海外メディアの世界各地の食品に関する情報、海外食品メーカーや生産者の情報、各国政府の食品に関する規制、法律など様々な分野の翻訳を承ります。懇切丁寧な専任コーディネーター、そして専門の翻訳者が迅速に皆様の大切な翻訳作業に対応致します。 |