株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

翻訳が不自然になる原因とは?日本語を自然にするコツと修正方法

なぜ翻訳された日本語は「不自然」になるのか?

翻訳ツールや辞書を使って正確に訳したつもりでも、読んでみると違和感が残る文章に仕上がってしまうのは珍しいことではありません。ここでは、翻訳が不自然になってしまうメカニズムとその主な要因について解説します。

翻訳が不自然になる3つの要因

原因1.言語構造(語順・文法)の違い

日本語と英語では、文章を組み立てる語順が根本的に異なります。
英語の文章は「誰が(主語)・どうする(動詞)・何を(目的語)」の順でつくられますが、「誰が(主語)・何を(目的語)・どうする(動詞)」になるのが日本語の語順です。言語構造の違いを無視して英語の語順通りに単語を置き換えていくと、結論が先に来てしまったり修飾語の位置がおかしくなったりして不自然な「翻訳調」の文章ができあがります。
例えば"We assume the responsibility." という文章を例に考えてみましょう。単語ごとに直訳すると「私たちは 負う その責任を」と不自然になるため、「私たちはその責任を負う」と翻訳するのが自然です。
このように、言葉を単純に置き換えるだけではなく、言語の構造を理解したうえで語順を並び替えるといった工夫をする必要があります。

原因2.文化的な背景の違い

英語圏の文化では、自分の意見や事実を論理的かつ明確に伝える「ローコンテクスト(低文脈)」なコミュニケーションが好まれます。「誰が」「何を」「どうした」をはっきりさせ、誤解の余地をなくす表現が良しとされるのです。
日本は「ハイコンテクスト(高文脈)」な文化であり、言葉にしなくても状況や文脈から意図を察するコミュニケーションが根付いています。そのため、英語の論理的で直接的な表現を日本語に直訳すると「理屈っぽい」「主張が強すぎる」「冷たい」といった印象を与えてしまうでしょう。
逆に日本語特有の「あうんの呼吸」や「行間を読む」表現を英語にする際は、言葉を補わなければ意味が通じないケースがあります。言葉の裏にある文化的な感覚のズレを調整せずに翻訳すると、違和感のある文章に仕上がってしまうのです。

原因3.代名詞(彼・それ)の使用頻度の違い

英語では頻繁に使われる代名詞(he・she・itなど)ですが、日本語では省略する傾向にあります。
例えば、秘密保持契約書の中に "The buyer must keep all data secret, and he may not show it to any other person." という一文があったとしましょう。文中の代名詞をすべて忠実に訳すと「買主は全情報を秘密にしなければならず、彼はそれを他のいかなる人にも見せてはならない」となります。日本語として読むには「彼は」や「それを」が過度に入ってしまい文章がくどくなり、リズムもよくありません。この場合「買主は全情報を秘密にしなければならず、他人に見せてはならない」と適度に代名詞を省くほうがより自然な訳だといえるでしょう。
英語では「代名詞がないと不自然」になりますが、日本語では「代名詞がないほうが自然」になるケースは少なくありません。この言語による「当たり前」のギャップに注意が必要です。

AI・機械翻訳を使うと不自然になりやすい理由

近年ではGoogle翻訳やDeepLといったAI翻訳ツールの精度が向上し、ビジネスや日常会話でも広く使われるようになりました。しかし、AI翻訳を使ってもなお「不自然さ」が残るケースは少なくありません。不自然な翻訳を回避するためにも、AI特有の弱点を知っておきましょう。

前後の文脈やニュアンスを読み取れない

AIや機械翻訳は、過去の膨大なデータから「〇〇の時は××になる」というパターンを学習し、確率的に最も有効な翻訳文を提示する仕組みです。文章全体の目的や背景にあるストーリーを理解したうえで翻訳しているのではありません。その結果、一文単位では正しくても前後の文脈が崩れていたり、当事者の意図とは異なるニュアンスで翻訳されたりするケースがあるのです。
比喩表現やジョーク、文化特有の言い回しの翻訳は特に難しく、相手に誤解を与えるおそれも。現状「行間を読む」という作業は、人間にしかできない高度な技術といえます。

敬語やトーン統一が苦手

日本語には、「〜だ・である」調と「〜です・ます」調という文体の違いがあり、相手との関係性によって敬語・謙譲語なども使い分ける必要もあります。しかし、AI翻訳はこの文体の統一を苦手としています。ひとつの文章の中で「これは重要である。確認してください。」のように常体と敬体が混在してしまう現象も少なくありません。
またAIの特性上、親しい間柄に向けたカジュアルなメールなのか、取引先に送るフォーマルな文書なのかをAIが自動で判断するのは困難です。そのため、謝罪のメールなのに他人事のような軽い表現になったりフレンドリーな内容なのに堅苦しい表現になったりと、トーン&マナーの不一致による不自然さにより相手に対して失礼な印象を与える可能性があります。
読み手に違和感を与えないためには、AIが出力した後に人間が文体やトーンを整える作業が欠かせません。

不自然な翻訳を自然な日本語に直すコツ

単語を置き換えるだけでは、自然な翻訳にはなりません。読み手が違和感なく理解できるよう、日本語として文章を再設計する必要があります。

原文の構造に縛られず、一文を短く区切る

英語の文章は関係代名詞(whoやwhichなど)を使ってひとつの文の中に多くの情報を詰め込むことができますが、そのまま日本語に訳すとどうしても長ったらしく、主語と述語が離れすぎた分かりにくい文章になりがちです。読みやすさを優先するなら原文の構造にこだわらず、思い切って2~3文に分けるのがポイントになります。
“The new software, which was released last month, has many features that improve work efficiency.”を例に考えてみましょう。原文の構造のまま一文で訳すと「先月リリースされたその新しいソフトウェアは、業務効率を向上させる多くの機能を備えています。」となります。文法的には間違いではありませんが、情報が一気に押し寄せてくるため少し窮屈な印象を受けてしまう訳文に。短い文なら問題ありませんが、ビジネス文書などで修飾語が増えると途端に複雑になってしまいます。思い切って「新しいソフトウェアが先月リリースされました。このソフトには業務効率を向上させる多くの機能が備わっています。」のように2つの文章に分けて翻訳したほうが読みやすくなるのです。
「~ですが、~ので、~しました。」と長々と文章を続けるよりも、一度「~です。」と言い切ってから接続詞で繋ぐほうが日本語としてのリズムがよくなります。

書き手の「意図」を読み解き意訳する

辞書にある訳語をそのまま当てはめるだけでは、伝わる文章にはなりません。自然な日本語にするためには、書き手が「この文章で何を伝えたいのか」を把握して意訳する必要があります。
例えば、背景情報を考えずに“The Company will take actions which make the service better for the users.”を翻訳すると「会社はユーザーのためにサービスをよりよくする行動を取るでしょう」となります。しかし企業理念や会社方針の文脈であれば「会社は利用者へのサービス向上に努めます」と意訳するほうがより自然な文章に感じるでしょう。
英語の「Learn more」というボタンを翻訳する場合、直訳すれば「もっと学ぶ」ですが、文脈によっては「詳細を見る」「詳しくはこちら」「製品情報へ」としたほうがユーザーにとっては親切です。
時には原文の単語をあえて訳さなかったり、原文にはない言葉を補足したりするほうが意味がスムーズに伝わるケースもあります。言葉の表面だけでなく、書き手の意図を汲み取ったうえで翻訳するようにしましょう。

文脈で伝わる主語や目的語を省略する

日本語は、英語と違って主語や目的語を省いても意味が通じる言語です。
例えばオンラインショップの利用規約や商品説明によくある “The Buyer can return goods if it is broken.” という一文で考えてみましょう。直訳すると「それが壊れていれば、買い手は商品を返却できます」となります。文法的に間違いではありませんが、実際の買い物シーンでこの説明を見かけると少し回りくどく不自然な印象を受けてしまうでしょう。
「買い手」がお客様であることや「返却」するものが商品であることは、その場の状況から明らかです。このような文脈では思い切って主語や目的語を省き、「破損時の返却が可能」や「破損している場合は返却できます」と訳すと要点がすっきりと伝わります。
翻訳する際は言葉を足すだけでなく、あえて省くほうが読みやすい日本語になるケースもあると知っておきましょう。

ビジネスレベルの翻訳が必要ならプロへの依頼が安心

社内資料程度ならAI翻訳などを使って不備があっても修正すれば問題ないかもしれません。しかし、契約書やマニュアル、対外的な文書などの信頼に関わる書類は別物です。翻訳ミスが許されないのはもちろん、相手先に誤解を与えてしまえばビジネス上で大きな影響を与える危険性があります。このような重要な文章は、信頼できる専門家に依頼したほうが確実です。
弊社ケースクエアの翻訳サービスは英語・中国語・韓国語・日本語の翻訳に特化しており、各分野に精通したプロの翻訳者が対応します。機密保持の体制も整えており、重要なビジネス文書も安心してご依頼いただけます。無料トライアルも実施していますので、高品質な翻訳が必要な方はぜひ一度ご相談ください。

翻訳実績多数!無料トライアル有の翻訳サービスを詳しく見る>>

まとめ

不自然な翻訳が生まれる背景には、言語構造の違いや文化的なギャップ、文脈理解の難しさがあります。読みやすい日本語に仕上げるには、原文の形式にとらわれず書き手の意図を汲み取った表現の工夫が必要です。
AIツールを使っても完全に自然な言葉にするのは難しく、対外的に重要な文書では相手に誤解を与えないように手直しの手間がかかってしまうケースもあるでしょう。
ビジネスの場で通用する質の高い翻訳が必要なときは、プロの力を借りるのが賢い選択肢といえます。用途や重要度に合わせて適した方法を選び、誤解のないスムーズなコミュニケーションを実現しましょう。