スポーツ翻訳を翻訳会社に依頼する時のポイントとは?
依頼前に知っておきたい、スポーツ翻訳の難しさ
スポーツ翻訳とは?
スポーツ翻訳とは、競技に関する情報を対象言語に変換する専門的な作業のことです。
その範囲は広く、試合結果を伝えるニュース記事・選手のインタビュー動画・競技のルールブック・審判向けのマニュアル、さらにはチームのスポンサー契約書やマーケティング資料まで多岐にわたります。単に言葉を置き換えるだけでは不十分であり、競技ごとの特性や背景知識が求められる高度な分野です。
海外の有名チームが日本でファンを獲得するためのSNS発信や、国際大会での公式文書の作成などもスポーツ翻訳の重要な役割といえるでしょう。
なぜスポーツ翻訳は難しいのか?
専門用語やルールがスポーツごとに異なる
スポーツ翻訳の難しさのひとつに、同じ言葉でも競技によって意味合いや文脈が全く異なる点が挙げられます。
例えば「ヒット(hit)」という単語の場合、下記のような違いがあります。
- 野球:打者が一塁に出る「安打」のこと
- ボクシング:相手にダメージを与える「有効打」のこと
また、似ている競技でもルールが大きく異なるケースも要注意です。例えばサッカーを起源とするフットサルですが、実はルールには多くの違いがあります。
- オフサイド:サッカーにはオフサイドがある。フットサルはオフサイドがないため、ゴール前で待ち伏せしてパスを受けるような動きも可能。
- 退場後の選手補充:サッカーは退場者が出ても選手の補充はできないため、以後は1人少ない状態で戦う。フットサルは退場しても補充が可能で、原則として退場から2分後、または失点した時点で補充してよい。
このように、対象競技の専門用語やルールを正しく理解していないと正確な翻訳ができないばかりか読者を混乱させてしまう恐れがあるのです。
読者(ファン)の熱量に応える表現力が必要
試合結果をファンへ発信する際は、情報の正確さだけでなく「臨場感」も伝えなければなりません。
特に逆転勝利を収めた試合などでは、選手の歓喜の表情やスタジアムの熱狂、観客のどよめきまでもが伝わるような言葉選びが必要です。公式発表であればフォーマルな表現が適していますが、ファン向けの情報発信なら比喩や感嘆表現を織り交ぜて「熱気」を共有する表現力が求められます。
他国の文化理解とローカライズが求められる
翻訳する際には言葉だけでなく、情報を届ける先の国が持つ「文化的背景」への配慮が必要です。
情報を受け取る国や地域の文化に合わせて表現を調整する「ローカライズ」ができていなければ、意味は通じても「なんだか不自然だな」とファンに違和感を与えてしまいます。最悪の場合、文化的に不適切な表現を使ってしまってファンの反発を買ったり炎上したりするリスクもあるため、細心の注意が欠かせません。
スポーツ翻訳の品質がビジネスの成功を左右する
もしも翻訳の品質が低く選手の名前や戦術用語に誤りがあった場合、どのような事態が起こるでしょうか。
SNSが発達した現代では「翻訳が間違っている」「ニワカ(知識が浅いこと)だ」といったネガティブな反応が一瞬で拡散され、ブランドイメージの低下や炎上を招く恐れがあります。
一方、競技への深い知識や相手国の文化へのリスペクトが感じられる翻訳ならファンからの好感度はぐっと上がり、ビジネスにもポジティブな影響を与えるでしょう。
しかし、対象競技や他国の文化を理解しつつ適切な言葉選びをするのは自身や自社の人材だけでは難しいケースも少なくありません。だからこそ、スポーツ分野に精通した「プロの専門家」への依頼がスポーツビジネス成功のカギを握る重要なポイントになるのです。
高品質なスポーツ翻訳を成功させるための秘訣
信頼できる翻訳会社を選ぶための5つのチェックポイント
外部に翻訳を委託する際に「なんとなく安いから」といった理由で選んでしまうのは危険です。後になって「やっぱりあっちの会社にしておけばよかった」と後悔しないためにも、以下の基準を参考に自社に合ったパートナーを選びましょう。
1.該当競技における豊富な翻訳実績があるか
スポーツ分野において重視すべき点は、実績の数そのものではなく「対象競技での実績」です。
例えば、サッカー翻訳の実績が豊富な会社が野球やバスケットボールにも精通しているとは限りません。競技が違えば文化も用語も異なるため、実績がない競技を任せると品質にバラつきが出る恐れがあります。
「スポーツ全般に実績が豊富」と謳う会社であっても、実際には特定の競技に偏りがあるケースは少なくありません。必ず過去の事例や取引先を確認するようにしましょう。その際「契約書なら法律知識」「技術解説書ならプレー経験」といったように、今回の依頼内容に必要な知見があるかもあわせてチェックしておくと安心です。
2.競技経験者・ファン心理を理解した翻訳者が在籍しているか
担当者自身がその競技の経験者や熱心なファンであれば、自然と翻訳のクオリティの品質は高まります。競技経験者ならルールや専門用語の知識はもちろんプレー中の心理状態や選手の視点を「肌感覚」で理解しているため、より深みのある文章を作成できるからです。ファン心理を知り尽くした翻訳者なら、「ファンならここでグッとくる!」というポイントを押さえた言葉選びができ、チームや選手の魅力を最大限に引き出してくれるでしょう。
辞書通りの翻訳では、スタジアムの熱気や感動までは伝えきれません。ファンの心を動かすコンテンツを作るためにも、可能な限り担当者のバックグラウンドを確認するようにしましょう。
3.翻訳・校閲・ネイティブチェックの体制が整っているか
精度の高い訳文を得るためには、徹底したチェック体制が欠かせません。特に対象言語を母国語とする人が文法や表現を精査する「ネイティブチェック」があるのかは必ず確認しましょう。
ネイティブスピーカーならば、意味は通じるけれどネイティブが読むと少し違和感があるといった微妙なニュアンスのズレを修正できます。誤解や失礼な表現を防ぐためにも、どのような品質管理体制が敷かれているかは必ず確認しておきたいポイントです。
4.SNS・ウェブ・動画字幕など多様なメディアに対応できるか
現代のスポーツビジネスでは、紙媒体だけでなくWebサイト・SNS・動画など発信の場が多岐にわたります。そのため、メディアごとの特性に合わせた柔軟な対応力が必要です。
例えば速報性が命のSNSではスピード対応が必須ですし、YouTubeなどの動画字幕では視聴者がパッと見て読める文字数に収める工夫が求められます。
多様なメディアでの実績がある会社なら、それぞれの媒体で「配慮すべきポイント」を熟知しているため安心して任せられるでしょう。
5.機密保持とセキュリティ体制は万全か
スポーツの現場では、試合前の作戦会議・選手契約や移籍・新製品やスポンサー関連情報など、絶対に漏れてはならない機密情報に触れる機会も少なくありません。情報漏洩はチームや企業の信用失墜につながるため、依頼先には万全の管理体制が求められます。
セキュリティ体制をヒアリングする際には、秘密保持契約(NDA)の締結はもちろん、データの受け渡し方法やアクセス権限の管理についてもチェックを。 システム面での対策だけでなく、「誰がデータに触れるのか」「外部委託先に再委託していないか」といった社内の運用ルールも確認しましょう。
高品質なスポーツ翻訳を依頼するなら
スポーツ翻訳は専門性が高くファンの期待に応える表現力が求められるため、依頼先選びには慎重になる必要があります。
「専門知識に基づいた正確な翻訳をしてほしい」「ファンの心を掴む表現にこだわりたい」という方は、ぜひ弊社ケースクエアの翻訳サービスをご検討ください。
弊社にはさまざまな競技で豊富な実績を持つプロの翻訳者が在籍しており、ニュース記事からマーケティング資料まで幅広い案件に対応可能です。ネイティブによるダブルチェック体制も整っており、自然で読みやすい高品質な翻訳をお約束します。多様なメディアでの対応実績も多く、SNSやYouTubeなどでの配信にも対応可能です。
料金は1文字8円からとリーズナブルで、短納期のご相談も柔軟に承ります。無料トライアルも実施していますので、高品質なスポーツ翻訳が必要な方はぜひ一度ご相談ください。
まとめ
スポーツ翻訳は、単なる言葉の変換ではありません。競技への深い知見はもちろん、ファンの心理やその国の文化背景までを汲み取る語学力以外の知識やスキルも求められます。頼れる翻訳会社には優秀なプロがいるだけでなく、品質管理やセキュリティといった「組織としての体制」もしっかり整っているものです。
スポーツ分野では不適切な翻訳はトラブルの元になってしまいますが、逆にファンの心を掴む高品質な翻訳はビジネスを成功に導く要因にもなります。スポーツ翻訳で失敗しないためにも、5つのチェックポイントを参考に信頼できるパートナーを見つけましょう。
