株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

原子力翻訳を依頼する時のポイントとは?専門性と安全性を担保する重要ポイント

原子力翻訳の重要性と難しさ

原子力翻訳とは?

原子力産業はエネルギーの安定供給を支える社会基盤であるため、高度な技術と厳格な安全基準のもとで運用されています。そのため、原子力産業に関連する翻訳業務には広範囲かつ専門的な知識が必要です。
翻訳の対象となる文書は、原子力発電所(BWR:沸騰水型軽水炉やPWR:加圧水型軽水炉など)の運転・保守マニュアルや定期検査要領書、廃炉作業手順書、新規制基準に対応するための規制当局への申請書類など多岐にわたります。
研究開発分野での学術論文や、IAEA(国際原子力機関)などの国際ガイドライン・報告書の翻訳なども対象です。

誤訳が許されない「安全性」への影響

原子力分野では些細な誤訳が重大な事故につながるため、高い正確性が必要となります。
例えば操作マニュアルや手順書の数値、動作指示(開閉・始動・停止など)の誤りは現場作業員の安全を脅かし、設備の破損や放射線事故による周辺環境への悪影響につながってしまうでしょう。
安全規定や法令に関する翻訳においても、誤訳は大きな影響を与えてしまいます。翻訳者は人々の安全や環境保全を左右する責任を負っているといえるでしょう。

原子力翻訳に求められる知識・スキル

物理・化学・工学の複合的な専門知識

原子力工学は核物理学や化学、熱力学など複数の学問分野が関わるため、各分野における幅広い知識が必要です。単に言葉を置き換えるのではなく、核分裂の仕組みや冷却系、放射性物質の特性といった科学的背景まで深く理解し、文章全体の意味や文脈に沿った自然な言葉を選べるスキルが求められます。

国際原子力機関(IAEA)などの国際基準・規格への対応

原子力業界ではIAEAの安全基準や各国規制(米国のNRC規制など)への準拠が必須なため、翻訳においてもこれらの定義・表現との整合性が求められます。原文が基づく規格を把握し、特有の言い回しを正確に反映させるリサーチ能力が必要です。
特に原文の「shall(義務)」「should(推奨)」「may(許可)」といった助動詞は、文書の法的拘束力を左右する重要な要素です。わずかなニュアンスの間違いが法的リスクや基準・規格の不適合につながるため、慎重に訳し分ける必要があります。

業界特有の専門用語(用語集)の正確な運用

原子力分野には、LOCA(冷却材喪失事故)やECCS(非常用炉心冷却系)といった業界特有の専門用語や略語が多く存在します。これらには決まった訳語(定訳)があるため、翻訳者独自の表現を用いるのは許されません。
翻訳をする際は、プロジェクトごとに定められた用語集(グロッサリー)を厳守する必要があります。用語集だけでなく翻訳メモリ(Translation Memory)というツールを活用し、過去の翻訳との整合性を保つためのシステム的な管理も欠かせません。 廃炉や放射性廃棄物処理の分野では新しい概念や言葉も生まれているため、常に業界の動向を把握する努力も必要です。

失敗しない原子力翻訳会社の選び方

翻訳会社に依頼する前に確認すべき4つのポイント

1. 原子力分野での実績があるか

原子力翻訳には特殊な背景知識が必要です。一般的な技術翻訳の実績があっても、許認可申請書や安全解析書といった特有の文書を扱った経験がなければ品質の担保は難しいでしょう。単なる技術説明ではなく、規制当局が求める厳格な「形式」や「表現ルール」に則って作成する必要があるためです。
同分野での実績が豊富な会社であれば、業界特有の文脈や規制の動向、過去の知見が蓄積されているため、専門用語を適切に使いこなしたスムーズな対応が期待できます。
依頼する前に公式のサイトやSNS、直接問い合わせるなどして対応実績を確認しましょう。

2. 専門知識を持つ翻訳者が担当しているか

原子力分野に精通した翻訳者が在籍しているか確認しましょう。原子力工学や物理学のバックグラウンドを持つエキスパートや同分野の経験豊富なベテランが担当することで、技術的な意図を正確に汲み取れます。
反対に知識がない者が翻訳を行うと専門用語を辞書的な意味でしか捉えられず、文脈を無視した直訳調の文章になる可能性が高まるでしょう。
単なる語学力だけでなく、技術内容を深く理解したうえで適切な言葉を選べる専門家の存在が翻訳の品質を左右する大きな要因といえるのです。

3. ネイティブチェックがあるか

翻訳された文書を、その言語を母国語とするネイティブが確認する工程があるかを調べましょう。特に学術論文や国際会議の資料、規制当局への提出書類などの対外的な文書にはネイティブチェックが欠かせません。専門用語や文法的には問題のない翻訳であっても、現地の専門家が読むと「不自然だ」と感じる表現が含まれていれば文書全体の信頼性が損なわれる可能性があるためです。
ターゲット言語を母国語とするチェッカーが推敲することで、違和感のない洗練された文章に仕上げられます。言語特有の微妙なニュアンスやネイティブにしか分からない文化的な背景を踏まえた表現は、スムーズな審査通過や円滑なコミュニケーションの鍵となります。

4. 機密保持体制(セキュリティ)が整っているか

原子力関連の情報は企業の独自の技術やノウハウだけでなく、場合によっては国家の安全保障に関わるため、情報漏えい対策は極めて重要です。機密保持契約(NDA)の締結はもちろん、データの暗号化・サーバーへのアクセスログ管理・翻訳者との個別の秘密保持誓約書の締結など、物理的・人的な両面からの厳格なセキュリティ対策が行われているか確認してください。
セキュリティポリシーが明確で厳格な管理体制を持っている翻訳会社であれば、機密性の高い文章でも安心して任せられるでしょう。

専門性が高くセキュアな翻訳を依頼するなら

これまでに挙げた4つの条件を満たす信頼できる翻訳パートナーをお探しであれば、弊社ケースクエアにお任せください。
弊社には原子力やエネルギー分野に精通した経験豊富な翻訳者が多数在籍しており、運転マニュアルから論文、契約書まで幅広い文書翻訳の実績があります。
機密保持体制については機密保持契約はもちろん、使用端末の持ち出しやデータの暗号化、アクセスログの管理などの対策により情報を厳重に管理。対応言語を英語・中国語・韓国語・日本語間に特化させることで、ネイティブチェックによる高品質な仕上がりをお約束します。
翻訳品質をお試しいただける無料トライアルも随時受け付けていますので、まずはお気軽にご相談ください。

原子力翻訳にも対応!無料トライアル有の翻訳サービスを詳しく見る>>

まとめ

原子力翻訳は、エネルギー供給の安全性や信頼性を支える責任の大きな業務です。誤訳が事故につながるリスクがあるため、物理・工学の専門知識や国際基準への理解、しっかりとした品質管理が欠かせません。
翻訳会社を選ぶ際は、同分野での豊富な実績・専門翻訳者の在籍・ネイティブチェックの有無・セキュリティ体制を確認しましょう。専門性と安全性を兼ね備えた信頼できるパートナー選びが、プロジェクト成功の鍵となります。