株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

多言語翻訳とは?翻訳会社に依頼するメリットと発注時の注意点

ビジネスを拡大する「多言語翻訳」の基礎知識

多言語翻訳とは?

多言語翻訳とは、ある言語の文章を複数の言語へ同時に翻訳する作業を指します。これは単なる言語の置き換えではありません。各国の文化やビジネス上の慣習、価値観などを理解し、その土地の人々の心に響く表現をするローカライズ(現地最適化)が求められます。
例えば色の持つ意味や数字の縁起、ユーモアの表現方法などは国によって大きく異なるため、文化によっては意図せず悪い印象を与えかねません。ターゲットとなる市場の人々に合わせて表現し直すことが、多言語翻訳を成功させる鍵となります。

多言語翻訳がビジネスで求められる背景

現代のビジネスにおいて多言語翻訳が求められる背景には、インターネットの普及によるグローバル化の進展が大きく影響しています。
海外の市場へ自社製品を届けたいと考える越境ECや海外の顧客に向けて情報を発信するWebサイト運営では、相手国の言葉での情報提供が必要です。日本を訪れる外国人観光客、いわゆるインバウンド需要を取り込むためにも、外国語での案内は欠かせません。また、国内で働く外国人従業員の採用が進む中、社内マニュアルの多言語化は円滑なコミュニケーションと業務効率化につながります。
このように、ビジネスのあらゆる場面で言葉の壁を越えるための多言語翻訳が必要とされているのです。

多言語翻訳が求められるもの

Webサイト・ECサイト

企業の顔ともいえるWebサイトや商品を販売するECサイトの多言語化は、海外の顧客を獲得するための第一歩になります。サイトを訪れた人が自国の言葉で製品情報や購入方法を理解できれば安心感が生まれやすく、購買意欲アップにもつながりやすくなるためです。より多くの人々に自社商品やサービスをアピールでき、国境を超えた販路拡大が期待できるでしょう。

製品マニュアル・仕様書

精密機械やソフトウェア、家電製品などを海外で販売する際には、製品マニュアルや仕様書の翻訳が欠かせません。使い方を間違えれば大きな事故につながる恐れがあるため齟齬なく伝える必要があり、専門用語が多いため正確さが何よりも求められます。現地のユーザーが安全かつ正しく製品を使えるように分かりやすく的確な翻訳を用意すれば、企業の信頼性向上にもつながるでしょう。

観光パンフレット・案内板

観光パンフレットや案内板の多言語翻訳は、インバウンド観光客にとって重宝する情報源です。英語・中国語・韓国語など複数の言語で案内を提供してあれば、各国の旅行者のストレスを軽減し、満足度を高められます。観光客が安心して観光を楽しめる環境を整えれば、良い口コミが広がり集客効果にもつながるでしょう。

多言語翻訳は翻訳会社に依頼すべき?依頼のコツは?

多言語翻訳をプロ(翻訳会社)に依頼するメリット

プロ翻訳者による高品質な翻訳

翻訳会社の強みは、何といっても翻訳の品質の高さです。在籍するプロの翻訳者は、単に言語スキルが高いだけではありません。それぞれの国の文化や歴史的背景、人々の価値観まで深く理解したネイティブスピーカーが担当するため、機械翻訳では表現しきれない細かなニュアンスまで汲み取った自然で正確な翻訳が期待できます。
誤解を生むリスクを避け、メッセージを正しく伝えられれば、企業のブランドイメージ向上にもつながるでしょう。

複数言語への一括対応による工数削減

多言語翻訳に対応している会社に依頼すれば窓口が一つで済むため、発注や進行管理の手間を大幅に削減できます。
例えば英語・中国語・韓国語の3言語に翻訳したい場合、自社で対応しようとすると各言語に対応できる人を探し、個別に依頼や管理をしなければなりません。多言語に対応していれば窓口が一つで済み、担当者の手間や管理コストを大幅に削減可能。さらに、一社に依頼できれば用語の統一や表現の一貫性も保ちやすく、全体の翻訳品質の安定化につながる点もメリットです。

専門分野に特化した翻訳者による正確な翻訳

IT・医療・法律・金融などの高度な専門知識が求められる分野では、専門用語や業界特有の表現が数多く登場します。このような専門性の高い文書の翻訳は、その業界に精通した翻訳者でなければ対応が困難。知識が弱いまま翻訳してしまうと、わずかな誤訳が大きな誤解やトラブルにつながる可能性があるのです。
業界に精通したプロの翻訳者に依頼すれば内容の正しさが保証され、信頼性の高い文書を作成できるでしょう。

翻訳業務にかかる手間と時間を削減できる

自社で翻訳を行う場合は翻訳者の選定・翻訳作業の依頼・翻訳の品質チェックなど多くのプロセスを経る必要があり、社内で対応すると相当な手間と時間がかかるでしょう。
翻訳会社に依頼すれば翻訳に関するすべての業務を任せられるため、担当者は本来の業務に集中でき、業務効率の向上が期待できます。

機械翻訳(AI翻訳)とプロの翻訳の違い

近年、機械翻訳(AI翻訳)の精度は目覚ましく向上し、日常的な簡単な文章であれば十分に意味を理解できるレベルに達しています。しかし、企業のブランドイメージや契約内容などを正確に反映してビジネスシーンで利用するには限界があるのが現状です。
機械翻訳は大量のデータを一定の精度で翻訳できますが、言葉に込められたニュアンスや文化的背景を理解するのは得意ではありません。契約書に特有の言い回しや法的専門用語など、文脈を誤って解釈すると重大な誤訳につながる可能性があるでしょう。
一方、プロの翻訳者は言語スキルだけでなく文化的な背景や業界ごとの専門知識も兼ね備えており、表現力が問われるキャッチコピーや企業理念の翻訳にも対応可能。顧客の心に響く言葉選びや法的リスクを避けるための精密な表現など、AIには再現できない「伝わる翻訳」を実現できる点が大きな違いです。

翻訳会社を選ぶ際の5つのチェックポイント

依頼したい分野での実績は豊富か

翻訳会社の公式サイトの「実績紹介」や「取引先一覧」で、過去にどのような分野の翻訳を手がけ、どのような企業と取引してきたかを確認しましょう。自社と同じ業界や依頼したい分野での実績が豊富であれば、その分野に関する専門知識やノウハウを蓄積していると考えられます。
対象分野に精通している翻訳会社であれば専門用語や業界特有の表現にも正確に対応でき、高品質な翻訳が期待できるでしょう。

品質を保証するチェック体制があるか

どれだけ優秀な翻訳者でも、人間である以上ミスをする可能性はゼロではありません。そのため、翻訳の品質を保証するためのチェック体制が整っているかは確認すべきポイントです。
例えば、翻訳者とは別の第三者が原文と訳文を照らし合わせる「クロスチェック」や、翻訳された言語を母国語とする人が最終確認を行う「ネイティブチェック」の仕組みがあるかを確認しましょう。品質管理の体制が整っている会社であれば、安定して高品質な翻訳が期待できます。

料金体系や納期は明確で分かりやすいか

翻訳を依頼する前には必ず見積もりを取り、料金体系と納期を確認しましょう。不明確なまま依頼すると、追加料金の発生や納期遅延などのトラブルにつながる恐れがあります。
例えば見積書の内訳が「一式」といった曖昧な表記ではなく、「基本料金」「文字単価」「ネイティブチェック費用」など、何にどれだけ費用がかかるのかが明確に示されているかをチェック。加えて、納期遵守率の把握も信頼できる翻訳会社を見極めるうえで欠かせません。

機密保持契約(NDA)などセキュリティ対策は万全か

翻訳を依頼する際は、NDA(秘密保持契約)の締結や情報管理体制を確認しておきましょう。依頼文書には未公開の新製品情報や顧客の個人情報など、機密性の高い内容が含まれる場合があります。万が一情報が漏洩すれば、企業の信用や競争力に深刻な損害を与えるおそれがあるためです。
NDAの締結が可能で厳重な管理体制を整えた翻訳会社であれば、安心して翻訳を任せられるでしょう。

担当者とのコミュニケーションはスムーズか

翻訳の品質は、担当者とのコミュニケーションによっても大きく左右されます。翻訳の目的やターゲット層、希望するトーン&マナー(文体や雰囲気)などを正確に伝えるには、担当者との円滑なやり取りが欠かせません。例えばマーケティング資料の翻訳では、顧客層やブランドイメージを詳しく伝えるほどより効果的な表現が可能になります。
問い合わせに対する回答が迅速で丁寧か、こちらの要望を汲み取って柔軟に提案してくれるかなど、担当者の対応力の見極めがプロジェクト成功の鍵となるでしょう。

高品質な多言語翻訳を叶えるなら

高品質な多言語翻訳を実現するためには、翻訳会社選びで決まるといっても過言ではありません。上記のチェックポイントを満たす翻訳会社を選ぶことができれば、ビジネスの成功を大きく後押ししてくれるでしょう。
弊社ケースクエアは日本語・英語・中国語・韓国語に特化し、各分野の専門知識を持つネイティブ翻訳者が多数在籍している翻訳会社。高品質な翻訳サービスを日本語1文字・英単語1ワードあたり8円からというリーズナブルな料金設定で提供可能です。
無料トライアルもご用意しておりますので、まずはお気軽にお問い合わせいただき、弊社の翻訳品質をお確かめください。

専門性の高い多言語翻訳にも対応!無料トライアル有の翻訳サービスを詳しく見る>>