株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

越境ECの翻訳は必要or不要?精度が低いと購買につながりにくい

越境ECの翻訳精度、目指すべきレベルとは

越境EC翻訳の必要性

越境ECは国境を越えて通信販売を行えるため、新たな顧客の獲得によって売上拡大が期待できる媒体です。しかし、どれほど優れた商品であってもその価値を伝えられなければ顧客に選ばれるのは難しいもの。自国語でないサイトはユーザーにとって「信頼できない」と感じられやすく、直帰率が高くなってしまいます。
サイトの信頼性やブランド認知を高めてグローバル市場で事業を成長させるためには、越境EC翻訳を通して情報を正しく伝えることが必要です。

Googleの自動翻訳では不十分?

Googleをはじめとした自動翻訳ツールでサイトの翻訳は可能ですが、現在の性能では不十分だといえます。文法は正しく訳せたとしても、ニュアンスの欠落や語彙の誤り、文化的背景の無視が起こりやすく、商品やサービスの魅力を正確に伝えられないためです。
とある伝統工芸品のECサイトでは顧客アンケートをとった結果、自動翻訳された英語が不自然で詐欺サイトと誤解されていたことが判明しました。その後、ネイティブスピーカーによるチェックを行い主要ページの表現を修正したところ、検索経由の流入が増えたという報告もあります。
海外市場をターゲットにするなら、製品やサービスをネイティブレベルで説明する高品質な翻訳が不可欠だといえるでしょう。

越境ECの翻訳で失敗しないために

越境ECの翻訳の注意点

ネイティブレベルでわかる言葉で翻訳する

ターゲット市場のネイティブが自然に理解できる表現を使い、安心して購入できる環境づくりを心がけましょう。
単なる言葉の置き換えではなく、その国の文化・言語・習慣を理解した上でネイティブが話すような自然で違和感のない翻訳が求められます。日常的に使う語彙や言い回しを反映させれば、親近感が高まるのです。
こうした創意工夫によって顧客の疑問や不安が解消されれば、信頼獲得と購入意欲の向上につながります。

ブランドや商品のイメージに合う表現を選ぶ

越境ECサイトは単に商品やサービスを紹介する場ではなく、ブランドの信頼性や商品価値を伝える接客の場でもあります。
例えば高級感を重視するブランドは洗練された表現を、親しみやすさを打ち出すブランドはカジュアルな言葉遣いを選ぶとよいでしょう。ブランドの世界観を保ちながら商品イメージや訴求ポイントといった重要な情報を効果的に伝えられます。
反対に、わずかなニュアンスの違いが購買意欲を下げる可能性があるため、ターゲット層の感性を想定して慎重に言葉遣いを調整しましょう。

誤訳が招くトラブル・クレームのリスク

越境ECでは、些細な誤訳でも商品の仕様やサイズ感を誤解させる恐れがあります。誤った情報は返品・キャンセル、クレーム対応といったトラブルにつながり、多大な手間・コストを生じさせるでしょう。
食品や化粧品などを取り扱う場合、成分やアレルギー情報に関わる部分を誤訳すると健康被害を与えて法的問題に発展してしまうリスクも孕んでいます。品質の低い翻訳が招く代償は、想像以上に大きいものなのです。
越境ECの翻訳は、リスク回避につながる重要なマネジメントの一環として捉えましょう。

翻訳作業だけでなく法律もチェック

海外でビジネスを展開する場合は販売国の法律や規制の順守が必要ですので、言葉を正しく翻訳するだけでなく法的側面の確認も欠かせません。
例えば医薬品・化粧品・健康食品は国ごとに規制が異なり、日本の薬事法に相当する法律が存在します。現地の法律を無視した翻訳は販売停止や回収命令の対象となり、高額な罰金や訴訟リスクが生じる可能性も。法的トラブルによって企業の信頼性を損なうと、ブランドイメージの回復に長い時間と労力がかかります。
翻訳の際は言語の正確さだけでなく、専門家と連携しながらターゲット国の法規制に適合するコンテンツ制作を追及しましょう。

越境ECの翻訳方法

自社で翻訳する

メリット

外部の翻訳会社やツールを使わず自社で翻訳すれば、直接的なコストを抑えられます。
製品開発の背景・ブランドコンセプト・ターゲット層を深く理解しているため、専門用語や独自の表現を扱いながらも製品への熱意やこだわりを翻訳に反映しやすいといえるでしょう。さらに、追加情報の更新や顧客フィードバックによる修正が社内で迅速に対応できる点もメリットです。

デメリット

専門用語・製品のニュアンス・キャッチコピーなどの高度な言語センスが必要な部分でネイティブレベルの能力を持つ社員がいないと、翻訳品質が低下します。不自然な言い回しや文法の誤りは購買につながらないばかりか、顧客に悪い印象を与えかねません。
翻訳作業は時間と労力がかかり、担当者の負担増で他業務に支障が出る恐れもあります。また、外部の校正機会が少ない分、誤記や表記ゆれの見落としにも注意が必要です。

翻訳ツールを利用する

メリット

翻訳ツールは低コストで導入でき、瞬時に翻訳できるため海外展開をスピーディに進められます。多くのツールは多言語の翻訳に対応しているため、複数言語でのサイトを運用したい場合にも便利です。

デメリット

自動翻訳は完璧ではないため、細かなニュアンスや文脈を正確に反映できず不自然な表現や誤訳が生じやすくなります。感情に訴えるキャッチコピーや複雑な商品説明の翻訳は困難なうえ、ブランドイメージの損失や法律・規約関連のリスクが高まり、売上機会の損失を招くリスクを高めてしまうでしょう。

フリーランスの翻訳者に依頼する

メリット

フリーランスの翻訳者は翻訳会社より料金が安く、コストを抑えて人手を介した翻訳をしたい場合に有効です。
翻訳者と直接やり取りできるためイメージに近い翻訳が期待でき、修正や納期調整も柔軟に対応してもらえるでしょう。EC分野に強い翻訳者を選べば、海外SEO対策や商品説明の翻訳も効果的に行えます。

デメリット

翻訳者のスキル・経験に差があり、品質が安定しない可能性があります。良質な翻訳者を見極めるには時間と労力が必要になるでしょう。
また、翻訳会社のような管理体制がなく、誤訳や表現の不備が残る可能性もあります。個人事業主のため病気や他案件との兼ね合いで急な対応が難しく、長期案件の継続が困難になることもあるでしょう。

翻訳会社に依頼する

メリット

翻訳会社は専門知識を持つプロ翻訳者が在籍し、商品説明やブランドイメージのニュアンスを正確に伝える高品質な翻訳が可能です。
校正・リライト・SEO対策など多様なサービスを一括で依頼できる点も強みのひとつ。ブランドイメージ維持・顧客信頼獲得・法的リスク回避を重視する企業と相性がよいといえるでしょう。

デメリット

高品質な翻訳はコストがかかり、フリーランスや自動翻訳より料金は高くなります。担当者を介したコミュニケーションが中心で、翻訳者と直接やり取りする機会は多くありません。細かなニュアンスの伝達に時間がかかる場合もあるでしょう。
また、多段階のチェック作業を経て品質を保証しているからこそ、他の方法より納期が長くなる場合もあります。

ネイティブに届く生きた言葉で翻訳するなら

ケースクエアでは、自動翻訳では難しい現地の顧客に伝わる質の高い翻訳をお届けしています。
当社の強みは、翻訳者の約半数が英語圏・中国語圏・韓国語圏に在住しているという点。日常生活の中で最新の語彙やトレンドに触れているため、現地の生活環境に根差した生きた言葉をリアルタイムで取り入れられます。
対応可能言語は英語・中国語・韓国語で、日本語間との翻訳に限定することで理解を深め、細かなニュアンスを的確に表現できるようにしています。また、医療や法律などの分野に強い翻訳者も在籍しているため、専門性の高い業界にも対応可能です。
お見積もりのご相談・無料トライアルも随時受付中ですので、ぜひ一度ご相談ください。

専門性の高い翻訳にも対応可!無料トライアルも試せる翻訳サービスを詳しく見る>>

まとめ

越境ECでグローバルな市場を目指すなら、ターゲット層に伝わる質の高い翻訳が欠かせません。自動翻訳は手軽な手段ですが、誤訳や不自然な表現は顧客の不信感を招き、購買につながらない原因になってしまいます。 ネイティブに伝わる高品質な翻訳には、表現の工夫だけでなく法的なチェックなど多角的な配慮が必要です。自社対応やツールの活用、フリーランスや翻訳会社への依頼など方法はさまざまですが、品質を重視するなら専門家への相談が安心といえます。 海外での重要なビジネスチャンスを生かすため、信頼できる専門家へ早めに相談しましょう。