失敗しないパンフレット翻訳のポイントと業者の選び方

はじめに知っておきたい、パンフレット翻訳の重要性
パンフレット翻訳とは
パンフレットは製品やサービスの魅力を伝える重要なマーケティングツールであり、海外向け翻訳の質がビジネス成果を大きく左右します。翻訳の品質が低いとお客様の信頼を損ないビジネスチャンスを失ってしまう原因になりかねず、失敗を避けるには専門的なアプローチが求められます。
例えば広告コピーなど感情に訴える内容なら、文化に合わせてメッセージを再構築する「トランスクリエーション」が効果的です。一方、製品マニュアルのように正確さが最優先される文書では、現地の文化や法制度に合わせる「ローカライゼーション(現地化)」が必要。いずれもパンフレット翻訳に欠かせない要素です。
なぜ今、パンフレットの多言語化が必要なのか
インバウンド需要の増加
新型コロナウイルスの影響で一時的に落ち込んだインバウンド需要も回復し、観光地や宿泊施設、小売店や飲食店など多くの現場で外国語対応が不可欠になっています。
日本政府観光局(JNTO)の発表によると、2024年の訪日外客数は年間で3,687万人に達し、過去最多となりました。この環境下において、外国人観光客に自社の商品やサービスの魅力を正しく伝えるための多言語パンフレットの重要性はますます高まっています。
例えば観光地で配布されるパンフレットが英語や中国語に対応していれば、旅行者は安心して行動でき満足度が向上しやすくなるでしょう。その結果、口コミやSNSを通じてポジティブな評価が広がり、新たな集客にもつながるのです。
企業の海外・グローバル展開の加速
中小企業から大手企業まで、日本企業のグローバル展開は年々活発化しています。海外の展示会や商談、マーケティング活動において、パンフレットはビジネスの第一印象を決めるツールのひとつ。現地の言語で分かりやすく情報を伝えられれば製品やサービスへの信頼が高まり、市場への浸透もスムーズに進みます。逆に、誤訳や不自然な翻訳を含むパンフレットを提示してしまうと、大切な商談の場で信頼を損なう恐れがあるでしょう。
ターゲット市場に合わせてローカライゼーションを行えば現地の顧客と良好な関係を築けるだけでなく、競合との差別化にもつながります。
国内の人手不足解消・求職者の多国籍化
パンフレット翻訳の必要性は、顧客対応や市場拡大にとどまりません。
国内の人手不足を背景に、外国籍労働者の受け入れは拡大を続けています。厚生労働省の発表によると日本で働く外国人労働者数は230万人を突破し、過去最多(2024年10月末時点)を記録しました。こうした多国籍の人材を採用し定着させるには、社内資料や採用パンフレットを母国語に翻訳して提供するのが効果的です。会社の理念や仕事内容を正しく理解できれば応募者に安心感が生まれ、採用後のミスマッチ防止にもつながります。
外国籍社員が自社の方針を理解すれば職場のコミュニケーションが円滑になり、生産性の向上や離職率の低下にも期待できるでしょう。
https://www.mlit.go.jp/kankocho/tokei_hakusyo/shutsunyukokushasu.html
https://tsuna-ken.com/research_report/gaikokujin_koyou/
https://www.interbooks.co.jp/news-room/9-translation-errors-to-avoid-in-localization/
https://japan.wipgroup.com/translation/document/pamphlet-translation
https://www.brainwoods.com/translation/usage/catalog.html
https://jrlanguage.com/business-technical-translations/marketing-advertising-translation-services/brochure-translation-services/
https://www.motionpoint.com/blog/how-adaptive-translation-adapts-to-your-brands-voice/
https://www.accelingo.com/why-you-need-professional-language-translation-services/
https://www.naargmedia.com/importance-of-cultural-adaptation/
https://wcnllc.com/translation-interpretation-common-mistakes/
パンフレット翻訳で失敗しないためのヒント
パンフレット翻訳をする前に押さえておきたいポイント
正確さと読みやすさ
パンフレット内の製品のスペックや情報に誤りがあれば企業の信頼を大きく損なうため、翻訳の基本は「正確さ」ですが、それだけでは十分ではありません。読み手がスムーズに理解できる読みやすさも同様に重要です。
例えば技術的なマニュアルでは正確さが最優先ですが、販促用のパンフレットでは表現の自然さやリズム感も重視されます。専門用語を正しく使いつつ、読者に合わせて自然で分かりやすい言葉を選ぶ工夫が必要です。
使用する用語と表現の一貫性
同じ製品やサービスを説明する場合でも、表現がバラバラだと読者に混乱を与えてしまいます。
例えば「クラウドサービス」があるページでは「cloud service」とされ、別のページでは「cloud solution」とされていれば、同じものを指しているのかが不明確です。翻訳の度に表現がぶれないよう用語集(グロッサリー)を作成し、翻訳時に活用するようにしましょう。
文化的背景・習慣の違いに配慮する
言葉として正確でも、文化の違いを考慮しなければ意図が十分に伝わらない可能性があります。
例えば日本では「白」が清潔や純粋をイメージさせる色ですが、中国では「喪」を連想させるためネガティブに受け取られてしまう可能性があるでしょう。この場合、製品の本来の魅力が伝わりにくくなってしまいます。
文化の違いによる誤解を避けるためには、その国や地域の文化や価値観を理解し、土地に合った表現を選びましょう。
DTP(デザイン・レイアウト)を意識する
翻訳作業では見落とされがちですが、DTP(Desktop Publishing)の知識も欠かせません。言語によって文章の長さや改行位置が変化するため、翻訳文をそのまま流し込むとデザインが崩れる恐れがあります。
例えば日本語から英語に翻訳すると文章が長くなりやすく、文字が枠に収まらないケースも少なくありません。
DTPを軽視すると、パンフレット全体の品質が大きく低下します。文字が枠からはみ出したり不自然な箇所で改行されたりすると、プロフェッショナルでない印象を与えてしまうため注意しましょう。
パンフレット翻訳はセルフでも可能?
翻訳ツールや自動翻訳を活用すれば、簡単な翻訳ならセルフで対応できる場面もあります。しかし、現状のツールでは言い回しや文化的ニュアンスまで汲み取るのは難しいのが実情。そのため、不自然な文章になったり、時にはブランドの価値を損なうような誤訳が生まれたりする可能性もあります。 社内での大まかな内容把握など、用途によっては便利な翻訳ツールですが、お客様の心を動かすパンフレットを作るためには、プロの翻訳者による作業とチェックが必須といえるでしょう。
頼れる翻訳会社の選び方
翻訳実績があるか
パンフレット翻訳に関する実績が豊富な翻訳会社は業界や分野ごとの表現に精通しているため、より自然で的確な翻訳が期待できます。公式サイトで調べたり直接問い合わせたりして過去の実績を把握し、自社のニーズに合った実績を持っているか確認したうえで依頼しましょう。
対応言語が豊富かどうか
翻訳会社を選ぶ際は、対応可能な言語の数や範囲も重要な判断基準となります。例えば当初は英語翻訳だけを依頼していたとしても、将来的に中国語・韓国語・タイ語・スペイン語など複数言語への展開を検討する企業は少なくありません。
対応言語が限られる会社に依頼すると都度新しい業者を探す必要があり、コストや時間の負担が増えてしまいます。多言語に対応できる翻訳会社であれば統一された品質で複数の言語に対応でき、長期的な関係を築きやすいでしょう。
品質管理体制が整っているか
翻訳の品質を大きく左右するのが「チェック体制」です。翻訳者が優秀でもミスをゼロにするのは難しいため、体制が整っていなければ誤訳や不自然な表現がそのまま印刷されてしまう危険があります。理想的なのは、ネイティブスピーカーによるレビューや複数の翻訳者によるクロスチェックを行っている会社です。
また、専門分野ごとに得意な翻訳者をアサインする仕組みや、用語集・翻訳メモリを活用して一貫性を保つ仕組みがあるかどうかもチェック。これらの体制が整っていれば翻訳の精度や品質を長期的に維持することができるため、安心して任せられるでしょう。
翻訳料金が適正か
料金は「1文字あたり」「1ワードあたり」で設定されるのが一般的で、対応言語や分野、専門性によって相場は変動します。安さだけで選ぶのは危険ですが、相場より極端に高額な場合も注意が必要です。
相場より極端に安い場合は機械翻訳に頼り過ぎている・チェック体制が不十分な可能性があり、品質面で不安が残ってしまいます。一方、相場より高額だからといって必ずしも品質が高いわけではないため、付加価値やサービス内容が料金に見合っているかの見極めが必要です。
見積もりを依頼する際は「翻訳費用」だけでなく、「ネイティブチェック費用」や「DTP作業費」などの付随コストも確認しましょう。複数社から見積もりを取り、料金とサービス内容のバランスが取れている会社を選べば、長期的なコスト削減につながります。
リーズナブルさと高品質を兼ね備えた翻訳会社なら
コストを抑えつつ、質の高い翻訳を求めるなら弊社ケースクエアの翻訳サービスをご検討ください。
弊社には専門分野ごとの知識を持つ翻訳者が在籍しているため、パンフレット翻訳を安心してご依頼いただけます。ネイティブチェックを含む品質管理体制が整っており、自然で説得力のある文章に仕上げられる点も大きな強み。明確でリーズナブルな料金体系を実現し、コストパフォーマンスと品質を両立していると自負しています。
無料トライアルも受け付けておりますので、パンフレットの翻訳を検討されている方はお気軽にお問い合わせください。
★高品質な翻訳を提供!無料トライアルも試せる翻訳サービスを詳しく見る>>
https://www.interproinc.com/what-is-multilingual-desktop-publishing-dtp/
Bubbles Translation Services
https://www.fukudai-trans.jp/service/purpos/catalog-pamphlet-translation/
https://www.atglobal.co.jp/blog/how-to-choose-a-translation-company/
https://www.smartcat.com/cases/
https://www.lytho.com/blog/translation-fails-advertising/
https://www.languageconnections.com/blog/4-successful-ads-helped-by-marketing-translation/
https://www.word-connection.com/post/the-boutique-translation-agency-small-is-beautiful
https://www.idanet.co.jp/blog/translation-quote-points/
https://www.az-loc.com/what-to-expect-in-a-translation-quote-a-complete-guide/
https://tcc117.jp/facil/dtp.html
まとめ
パンフレット翻訳は単なる言葉の置き換えではなく、海外のお客様やパートナーとの信頼関係を築くためのツールです。言葉の正確さはもちろん、相手の国の文化への配慮や翻訳後のデザイン(DTP)まで考えたアプローチが求められます。
翻訳会社を選ぶ際は価格だけでなく依頼したい分野での実績・品質管理体制・見積もりの透明性、今後の展開を踏まえた対応言語の幅広さなどを確認し、信頼できる翻訳パートナーを選びましょう。