株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する翻訳専門サイト

アポスティーユとは外務省の証明?翻訳を依頼する際のポイント

アポスティーユと翻訳の基本知識

アポスティーユとは?

アポスティーユとは、「外国公文書の認証を不要とする条約(ハーグ条約)」に基づき日本の外務省が発行する認証です。日本の役所などが発行した公文書(戸籍謄本・登記簿謄本など)に対して、公的機関で発行した原本や写し(謄本)であると書類の提出先となる外国の機関に対して示す役割があります。
アポスティーユがあることで相手国は日本の書類を「真正なもの」として安心して受け取り、当該文書を信頼して受理してくれるのです。

アポスティーユ翻訳が求められる主なシーン

アポスティーユは、日本の公文書を外国の機関に提出するときに必要です。以下のようなシーンでアポスティーユ翻訳が求められます。

  • 海外留学…卒業証明書、成績証明書など
  • 国際結婚…戸籍謄本、婚姻要件具備証明書など
  • 海外でのビザ申請…各種公的証明書など
  • 海外での会社設立・支店設置…登記簿謄本、定款など
  • 外国での銀行口座開設…住民票、戸籍謄本など
  • 外国での不動産取得…登記簿謄本、住民票など

アポスティーユ翻訳はなぜ必要?

提出先となる海外の機関の担当者は、日本語で書かれた公文書を読むことができません。そのため、アポスティーユが付与された「公文書の原本」と合わせて、現地の言葉に直した「翻訳文」をセットで提出する必要があるのです。
ここで注意したいのは、翻訳が必要なのはあくまで「公文書の中身」である点です。アポスティーユ自体は国際的に統一された定型文(フランス語や英語などの併記)で書かれているため、アポスティーユそのものを翻訳する必要は原則としてありません。
提出先が求めているのは「日本の公文書に何が書いてあるか」という情報と、「その文書が本物であるという証明(アポスティーユ)」の2点なのです。

「翻訳」と「アポスティーユ取得」手続きの順番はどちらが先?

アポスティーユの取得と翻訳手続きの順番は、対象となる文書が「公文書」か「私文書」かによって異なります。

公文書の場合

戸籍謄本・登記事項証明書・卒業証明書などの公文書は、次の手順で手続きを進めるのが一般的です。

  1. 公文書の取得
    役所や法務局などで必要な書類の原本を取得します。発行から3か月以内など、提出先によって期限が指定されている場合が多いため注意しましょう。
  2. アポスティーユの申請・取得
    日本の外務省に公文書の原本を提出し、アポスティーユの認証を取得。申請窓口や郵送で申請できますが、外務省のページにて郵送での申請が推奨されています。
  3. 翻訳の依頼
    アポスティーユが付与された公文書を翻訳会社に渡し、翻訳を依頼。文書の中身だけでなく、付与されたアポスティーユの文言も含めて翻訳する場合もあります。
  4. 翻訳証明書の取得
    公文書の翻訳文と、その翻訳文が原文に忠実な内容だと証明する「翻訳証明書」を受け取ります。

つまり、公文書の場合はアポスティーユ取得が先で、その後に翻訳を行うという流れになります。

私文書の場合

私文書(契約書・委任状・誓約書・公文書の翻訳そのものなど)は直接アポスティーユを取得できないため、事前に公証役場での認証手続きが必要です。

  1. 文書の作成・翻訳
    私文書の原本を用意し、翻訳文を作成。公文書を翻訳した文書を認証してもらう場合も、この段落で翻訳を済ませておきましょう。
  2. 公証役場での認証
    公証役場に行き、公証人の前で「この文書は正しいものです」と宣言し、認証を受けます。この手順を踏むことで私文書が「公証人の認証を受けた文書」として扱われるようになるのです。
  3. 法務局での公印確認・外務省でアポスティーユ取得
    公証人の認証を受けた文書を法務局に提出し、公証人の印鑑が真正であることの確認(公印確認)を受けます。続いて、外務省でアポスティーユを取得します。

私文書の場合は先に翻訳を行い、その後に認証・アポスティーユ取得という流れになる点が公文書とは異なります。ご自身の書類がどちらに該当するか、あらかじめ確認しておくと安心です。

アポスティーユ翻訳で失敗しないためのポイント

翻訳会社選びで確認したい4つのポイント

アポスティーユが必要な書類は、海外手続きの成否を左右する重要度の高い書類がほとんどです。翻訳会社選びで失敗してトラブルにならないよう、次のポイントを確認しましょう。

翻訳証明書を発行できるか

提出先の機関からは、翻訳文が原文に忠実であると示す「翻訳証明書」の提出を求められるケースがほとんどです。この証明書は翻訳会社という第三者が発行するため、書類に対する客観的な信用の確保につながります。
証明書がないと書類が受理されないリスクがあるため、依頼前には必ず発行に対応しているか確認しましょう。

公文書・証明書などの翻訳実績が豊富か

戸籍謄本や登記簿謄本などの公文書には、特有の言い回しや決まった形式、法律用語が多く使われています。翻訳には単に外国語ができるだけでなく、専門的な知識と経験が欠かせません。
公文書や証明書の翻訳実績が豊富な翻訳会社に依頼すれば、これまでに蓄積したノウハウを活かして記載事項や形式を把握し、正確でスムーズな翻訳が期待できます。

品質を担保するチェック体制があるか

公文書の翻訳ミスは、手続きの遅延や不受理(受け付けてもらえない)といった重大なトラブルにつながります。翻訳者による翻訳だけで完結するのではなく、ネイティブスピーカーによるチェックや第三者によるクロスチェック(原文と翻訳文を照らし合わせる校閲作業)のような、品質を担保するためのチェック体制が翻訳会社に整っているかを確認しましょう。
例えば企業の登記手続きやビザ申請は、明確な期限やスケジュールが決められているケースがほとんどです。不備などの理由で書類が差し戻しになると再提出に時間がかかり、企業としての信用や事業開始のチャンスを逃してしまうおそれもあるでしょう。タイムロスを防いで一度で確実に手続きを完了させるために、翻訳の品質はまさに命綱ともいえます。

機密保持(NDA)の体制があるか

アポスティーユの対象となる書類には、戸籍謄本などの個人情報や企業の機密情報(登記情報・契約内容)が多く含まれています。万が一外部に情報が漏洩すれば、取り返しのつかない損害が発生する恐れも。そのため、機密保持契約(NDA)に対応しているか、データの管理体制やアクセス制限といったセキュリティ対策が万全かどうかの確認は欠かせません。
大切な情報を守るためにも、信頼できる管理体制を持つ会社を選びましょう。

実績・品質・機密性を満たすアポスティーユ翻訳の依頼先とは

アポスティーユ翻訳を安心して任せるには、豊富な実績と高い品質、そして万全なセキュリティ体制が欠かせません。依頼先に迷っている方は、ぜひ弊社ケースクエアの翻訳サービスをご検討ください。
ケースクエアには公文書や証明書の翻訳に慣れたスタッフが多く、特有の専門用語や形式を熟知しているため、正確さが求められる書類でも質の高い翻訳をお届けできるのが強みです。
また、お預かりする大切な書類は厳格な管理ルールのもとで取り扱っています。 機密保持契約(NDA)も締結可能ですので、個人情報や企業の秘密情報が含まれる書類も安心してお任せください。
対応言語は英語・中国語・韓国語・日本語に特化させ、各言語のネイティブがチェックを行うため、自然で専門性の高い翻訳を提供しています。無料のトライアルやお見積もりも受け付けていますので、まずはお気軽にご相談ください。

公文書・証明書の翻訳実績多数!無料トライアル有の翻訳サービスを詳しく見る>>

まとめ

アポスティーユは、ハーグ条約に基づき日本の公文書が本物であることを外務省が証明する制度です。海外留学や国際結婚の手続きなど、外国の機関に関係書類を提出するときに必要となります。公文書か私文書かによって手続きの流れは異なりますが、この認証とあわせて翻訳文の提出を求められるケースも少なくありません。
翻訳会社を選ぶ際は、翻訳証明書の発行可否や公文書の実績、品質管理体制、機密保持への対応を必ずチェックしましょう。信頼できる翻訳会社を選び、スムーズな海外手続きを実現しましょう。