株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

株式会社ケースクエアHOME > 技術 英訳 翻訳例(土木建築)

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛けください。(24時間対応)
 
 
株式会社ケースクエア会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

技術 英訳 翻訳例(土木建築)

技術翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

 

技術 英訳 翻訳例(土木建築1)

●日本語原文

新宇治川放水路トンネルは,高知県いの町市街地を西に流れる一級河川仁淀川の左支川宇治川の内水氾濫による浸水被害の軽減・解消を目的とした「宇治川床上浸水対策特別緊急事業」の一環として,計画された直径約7m,延長2,365mの円形放水路トンネルである.
本トンネルでは,自然環境・社会環境,特に地下水環境の保全に配慮して全線ウォータータイト構造を採用した.ウォータータイト構造とするため,防水シートとファンガーテングラウトを基本とし,覆工には最大1.1MPaの水圧が作用するため,覆工厚一定とした円形断面とするなどの工夫を行った.施工では,自由断面掘削機による機械掘削を基本とし,3~4スパン型インバート桟橋を用いて工期短縮を図るなど,設計・施工結果を報告する.

 

●英訳文

The Shin-Ujigawa drainage tunnel is a circular drainage tunnel of diameter 7m and a total length of 2,365m as a part of “Special and Urgent Countermeasures to prevent Flooding of Ujigawa Above Floor Level” that aims to reduce and relieve flooding of inland water of Onyugawa river and Niyodo river, a class A river.
In this tunnel, we adopted watertight structure for all lines considering protection of the natural environment and social environment, especially groundwater environment. In order to make it a water-tight structure, waterproof sheet and fundgarten ground were considered as the base, and since a maximum pressure of 1.1MPa acts on the lining, we devised mechanisms such as make it a circular structure with uniform lining thickness. In the construction, mechanical excavation using a free surface excavation machine was the base. This article reports the design and construction result, such as a shortening of the duration of construction using 3-4span type invert bridge.

 

技術 英訳 翻訳例(土木建築2)

●日本語原文

北陸新幹線峰山トンネルは全長7,090mの山岳トンネルであり,東工区はそのうちの3,278mを施工している.地質は,新第三紀の若い年代の泥岩層で,土かぶりが最大で約390mに達し,200mを超える区間が全体の約70%を占めていることから,大変形の発生が懸念され,その抑制が課題とされていた.
このような泥岩地山に対して,標準断面区間において新工法(POWERボルト工法)の試験施工を行い,標準支保パターンの場合と比較して変位抑制の性能と施工性を分析した.次に,試験施工から得た知見を反映しながら,拡大断面区間に新工法を本格採用した.その結果,変位の抑制に一定の成果が認められ,実用化の目処が得られた.
本稿は,変位抑制の効果があった新工法に関する施工報告である.

 

●英訳文

Mineyama tunnel of Hokuriku shinkansen is a mountain tunnel of total length 7,090m, and the east construction area occupies 3,278m of that. Ground is a mudstone of young generation in the Neogene period. Overburden was approximately 390m at its maximum, and since the 200m segment consisted of 70% of the total, the occurrence of deformation was feared, and its prevention had become an issue.
In this mudstone ground, we executed a test of the new construction method (POWER bolt construction method) in a typical cross-section, and analyzed the performance and execution capacity of preventing deformation as compared to the standard support pattern. While incorporating the knowledge that we gained through the execution of the test, we adopted this new construction method on a full-fledged scale on the extended cross-section surface. As a result, a standard result could be achieved in the prevention of deformation, and it could be put into practice.
This article reports on the new construction method that was effective in preventing deformation.

 

技術 英訳 翻訳例(土木建築3)

●日本語原文

近年,山岳トンネル工法により構造物の直下あるいは近傍を小土かぶりで掘削する事例が増加している.さらに,用地の制約などの問題からめがねトンネルに代表されるように近接した状態でトンネルを施工する事例も多い.本トンネルは,双設トンネルであり,坑口部で両トンネルの離隔距離が0.44mと非常に小さいいわゆる超近接トンネルの設計である.また,坑口上部の地表面に民家や道路,その他の構造物が近接する条件であり,トンネル掘削による地表面への影響を最小限に抑制することが必要であった.本稿は,超近接トンネルを全断面早期閉合により施工し,地表面沈下を最小限に抑制した結果について報告するものである.

 

●英訳文

In recent years, there is an increase in the cases of over-burden excavation directly under or very near other construction using mountain tunnel construction method. Moreover, there are many incidents of constructing tunnels with close proximity, as represented by spectacle tunnels, due to problems such as restrictions in the land available. This tunnel is a twin tunnel, and the distance between the two tunnels at the pit is a mere 0.44m, thus being a closely-proximal tunnel design. Also, there are residences and roads on the surface of the pit, and also various constructions near the tunnel. Thus it was necessary to control the impact on the surface because of tunnel excavation to the minimum. This article reports on the results of the construction of closely-proximal tunnel through early closure of full surface, thus limiting the depression of the surface to the minimum.

 

技術 英訳 翻訳例(土木建築4)

●日本語原文

東京メトロ副都心線(地下鉄13号線)は,池袋駅から渋谷駅間8.9kmを平成20年6月の開業に向け建設中である.当工事の東新宿駅は,都内でも有数な交通量を誇る明治通りの直下に4層2径間,平均掘削深さ37m,延長372mの大規模な開削トンネルを構築する工事である.今回,報告するアンダーピニングは,駅部,池袋方の大久保通りと明治通りの交差点に位置し,地中には東電とう道(□4,000×2,650)・NTTとう道(φ2,850およびφ4,000)および第2戸山幹線下水道(φ4,050)などの大型ライフラインが埋設されている.この大型ライフラインを防護しながらの開削工法が困難なことから,交差点直下はパイプルーフ(φ812.8㎜)にて交差点土荷重(約13,000tf)を仮受けし54本の支持杭によりアンダーピニングを行った実績について報告するものである.

 

●英訳文

Tokyo Metro Fukutoshin line (subway number 13) is a subway of length 8.9km from Ikebukuro station to Shibuya station, being constructed with the aim of starting operations in June 2009. The site of this construction is Higashi Shinjuku station, where a large-scale channel tunnel of total length 372m, average excavation depth 37m, 4strata 2 span directly under the Meiji Dori Avenue, which boasts of having a significant share of the traffic in the metropolis. The under-pinning reported here lies at the intersection of Okubo Dori avenue and Meiji Dori avenue, towards Ikebukuro, and under it lie several large lifelines such as Tokyo Electric line (4000x2650), NTT line (φ2,850 andφ4,000), and second Toyama main sewerage (φ4,050). This article reports on the results of under-pinning done with 54 support piles that temporarily received ground load (approx 13,000tf) at the intersection in high-proof (φ812.8㎜) directly under the intersection, because construction was difficult while protecting these large-scale lifelines.

 

技術 英訳 翻訳例(土木建築5)

●日本語原文

本工事は,東南幹線の未整備区間である品川区八潮一丁目から江東区豊洲二丁目のうち,豊洲六丁目において深さ60mを超える大深度立坑を自動化オープンケーソン工法(拡縮自在システム)により施工したものである.
本工事の掘削地盤は,軟弱地盤と硬質地盤であり,軟弱地盤に対してはCDM(Cement Deep Mixing)による過沈下防止対策を行った後に,従来の圧入式オープンケーソン工法による施工を行い,硬質地盤に対しては,拡縮自在システムによる施工を行った.
また,同システムによる立坑築造工事は国内2例目,外径は国内最大となるφ11.4m,さらに,自重の大きなケーソン(コンクリート躯体)よる施工は国内初である.
本稿では,拡縮自在システムによる掘削・圧入沈下時の計測管理に新しい沈下計測管理システムを使用し,良好な結果が得られたので,これらについて紹介する.

 

●英訳文

This construction is a deep vertical shaft with depth more than 60m in Toyosu Roku-chome from Shinagawa-ku Yashio icchome to Eto-ku Toyosu Nichome, which is an underdeveloped segment of the Tonan line, using automated open Caisson method (freely extensible and contractible).
The excavation base of this construction is soft ground and hard ground, and after carrying out countermeasures against excessive depression in case of soft ground using Cement Deep Mixing, we constructed using the traditional press-in open Caisson method, and constructed in a freely extensible and contractible system for the hard ground.
Construction of a vertical structure using the same system is just the second example in Japan, and the external diameter is the highest in Japan atφ11.4m. Moreover, construction using self-weight large caisson (concrete frame) is the first in Japan.
This article introduces a new depression measurement system to measure depression at the time of press-in depression using an expandable and contractible system as we obtained favorable results by adopting it.

 

技術 英訳 翻訳例(土木関連1)

●日本語原文

北陸新幹線飯山トンネルは全長約22kmの山岳トンネルであり,富倉工区はそのうち約4,500mの工区である.地質は砂岩や泥岩などに被圧帯水層が挟在する複雑な地質構造であり,一般的な水抜きボーリングだけでは帯水層の確認が困難なことが懸念された.また,未固結な土砂からなる地山においてトンネル掘削を行う場合,切羽の安定性の評価を行うには地山物性値とともに,掘削周辺の帯水状況を把握することが不可欠である. そこで切羽前方および周辺の地下水の有無の確認,その湧水圧,湧水量の確認による新たな切羽管理手法を考案した.本稿では新たな水圧管理を用いたNATMトンネルの掘削について報告する.

 

●英訳文

Japan Railway Construction, Transport and Technology AgencyHideaki Takahara Hokuriku Shinkansen Iiyama tunnel is a mountain tunnel of total length of 22 km, and Tomikura construction area is a construction area of approximately 4,500 meters. The geology has a complex structure with artesian aquifier narrowly existing between sandstone and mudstone, and it was a cause of concern that it would be difficult to check the aquifier with general drip-hole boring. Also, in order to dig a tunnel in a ground that is composed of poorly-lithified soil, it is essential to understand the aquiferous state of the excavation site along with ground property values. We have devised a new face management method by checking the existence of face-front and underground water in the neighborhood, and the sump pressure and sump quantity there. This report explains the digging of a NATM tunnel using a new water-pressure management method.

 

技術 英訳 翻訳例(土木関連2)

●日本語原文

首都高速道路中央環状新宿線は,目黒区青葉台の首都高速3号線から板橋区熊野町の首都高速5号線を南北に結ぶ延長11kmの路線である.このうち約10kmは環状第6号線(山手通り)の地下にトンネルを構築し,そのうち約7kmの区間でシールド工法を採用している.
本町シールドは,4号線と接続する連結路がシールド本線と分合流する特殊構造を含む区間にあり,φ11.6mの大断面泥水式シールドを新宿区西新宿4丁目の西新宿立坑から発進して約760m先の渋谷区本町3丁目の本町立坑に到達させ,立坑内で回転~移動~上昇して,Uターンさせて掘削する往復約1,520mのシールド工事である.

 

●英訳文

Mihara bypass is being constructed with the aim of easing the traffic congestion on national highway no. 2 in Mihara city of Hiroshima prefecture. Ten tunnels are to be constructed, covering approximately 60% (total of 5.6km) of the total length of 9.9km. Mihara bypass no. 5 tunnel, with a length of 1,160m is the longest tunnel from among the 10 tunnels, and has been excavated from the terminus side (Hiroshima) using NATM.
It is planned that this tunnel will intersect the already-existing Bingo tunnel of the Sanyo Shinkansen (henceforth mentioned as Bingo tunnel) from the top at a minimum distance of 15.5m. Hence, at the time of construction, it was necessary to select an excavation method that would have a minimum impact of the vibration on the Bingo tunnel. This report explains the results of the excavation methods (low-vibration blasting using TBM heading and EG slitter and IC detonator) used for this construction.

 

技術 英訳 翻訳例(土木関連3)

●日本語原文

大阪市営地下鉄第8号線建設工事のうち,緑橋停留場部における既設地下鉄第4号線との連絡通路工事では,交通量の多い交差点直下でかつ地下埋設物も輻輳しており,開削工法単独での施工は困難であったことから,開削工法と開放型矩形シールド工法の併用により工事を行った.
本稿は,開放型矩形シールド工法を採用した経緯とともに,狭隘な施工空間での作業状況や掘進時に直面した様々な課題や対処方策(地盤改良,地中障害物撤去,土砂搬出など)を紹介しながら,施工実績を報告するものである.
工事は無事に終了しており,適切な補助工法を採用することによって,開放型シールド工法の安全性・経済性が確認された.

 

●英訳文

In the construction of walkway with the already-existing subway no. 4 at Midoribashi stop, which is a part of the construction of Osaka subway line no. 8, the usage of only the open-cut method was difficult as the volume of traffic was high and there were underground installations. Hence, a combination of the open-cut method and the open-type rectangular shield method was used for the construction.
This report explains the background behind adopting the open-type rectangular shield method, and reports on the various problems when faced at the time of drilling and working in little construction space and the various solutions adopted (ground improvement, clear underground obstacles, take out sand).
This construction has been completed without any problems, and the safety and economic efficiency of the open-type shield method cold be confirmed by adopting an appropriate supplementary method of construction.

 

技術 英訳 翻訳例(土木関連4)

●日本語原文

東京都では,老朽化した下水道施設の能力,機能を回復し今日的な下水道の役割が達成できるように造り替える再構築事業を進めている.その一環として東京下町の江東デルタ地帯と呼ばれる平坦なゼロメートル地帯に位置する業平橋ポンプ所を計画的に再構築することとしている.
本工事は,老朽化したポンプ所の隣接地に同能力の施設を建設し,当面のポンプ機能確保を図りつつ,現在,雨水量の増大への対応と閉鎖性水域である北十間川の水質改善を図るために吐口・放流渠を北十間川から隅田川に変更するもので,シールド工法により建設するものである.将来計画を踏まえた発進立坑の設置深度が深く,また途中で障害物を避ける必要があることから隅田川へ放流するための放流渠が急勾配となり,これに伴いメタンガスが溶存するなど複雑な多層地盤での施工を余儀なくされた.

 

●英訳文

In the metropolis of Tokyo, re-construction activities are being carried out to update the efficiency and functions of decrepit sewage facilities so that those facilities can achieve the role expected of contemporary sewage facilities. As a part of this activity, there is a planned re-construction of the Narihirabashi pump that lies in the flat, zero-meter land in the so-called Eto delta in downtown Tokyo.
This involved the construction of a pump with similar capacity next to the decrepit pump, thus securing the functions of a pump. At present, construction using shield method is on to support the increased amount of rainfall and change the drainage discharge drain from Kitajukkengawa that is a closed water area to Sumidagawa, in order to improve the water quality of Kitajukkengawa. The depth of the lift-off shaft was considerable considering future plan, and also to avoid the obstructions on the way, it was inevitable to have a steep slope for the discharge drain to discharge water into Sumida river, and have complex construction in multi-layered soil such as dissolving methane.
This report centers on the problems and solutions at the time of sharp-slope shield construction in complex multi-layered soil.

 

→技術翻訳例indexへ戻る

 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせください。

医学翻訳医療翻訳医薬翻訳外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術翻訳契約書翻訳代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳サービス英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
株式会社ケースクエアHOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
株式会社ケースクエア会社概要プライバシーポリシーについて翻訳会社コラム翻訳に役に立つ表現/フレーズ集
英語翻訳について翻訳者インタビュー翻訳会社の一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳会社便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
ケースクエアの翻訳に関する記事一覧翻訳サービスの対応一覧契約書翻訳サービス技術翻訳サービス海外留学翻訳サービス動画字幕翻訳サービス
 
 
Copyright(c) 株式会社ケースクエア All rights reserved.
 
03-3705-4161 平日(月-金)9時-18時