翻訳会社 英訳・和訳の翻訳サービス
株式会社ケースクエアGROUP

株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト

技術翻訳サービス

株式会社ケースクエアが提供する技術翻訳のポイント


  • 専任コーディネーターが一貫して対応いたします。
  • 官公庁や大手上場企業など豊富な実績がございます。
  • 高品質で短納期な翻訳を低価格で提供します。
  • 技術翻訳について専門分野の知識をもったスタッフが翻訳を担当いたします。
  • 初めてのお客様は「無料トライアル」が可能です。
  • 守秘義務を徹底いたします。

弊社では、プロのコーディネーターがお客様のご要望にあわせて、お問合せから納品に至るまで細かく・丁寧に対応させていただきます。
リピート時にも同じコーディネーターが対応いたしますので、お客様を理解した上で柔軟に対応できるのが特徴です。

御社の翻訳業務のコンシェルジュだと考えていただき、お気軽にご相談ください。

技術翻訳の料金


8円~

弊社の翻訳サービスは英文和訳、和文英訳のみになります。
(それ以外の言語の翻訳をご希望の方は別途弊社まで問い合わせください)
又、全てのお客様に分かり易い料金システムです。

翻訳料金の透明性を保つ為、料金計算は翻訳対象となる原稿日本語文字数或いは原稿英単語数を基準と致します。
以下の点をも考慮して、翻訳料金を決めさせて頂きます。詳細は弊社コーディネーターにお尋ねください。

  • 翻訳分量のボリューム(1万文字・1万単語以上の原稿の場合10%~の割引)
  • 翻訳原稿の専門度(0~50%の割り増し)
  • クロスチェックの有無(無しの場合、15%割引)
  • 納期までのスピード(ケースバイケースになります)
  • 初回ご依頼特別割引

クロスチェックとは、翻訳者が翻訳した翻訳文をバイリンガルチェッカーが誤訳、訳漏れなどをチェック・修正する作業です。
この作業により翻訳文の品質が高まります。スタンダード翻訳ではクロスチェックが含まれておりません。

日本語から英語へ翻訳の場合

弊社の日英訳は原則、日本語能力が高いネイティブ翻訳者が翻訳作業の最初から英語発想で構文いたします。よってネイティブチェック料金はかかりませんし、ネイティブチェック有りと同等以上の品質になります。


スタンダード翻訳

ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品
日本語1字につき、8円~
※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。


クオリティ翻訳

ネイティブ翻訳者による翻訳作業後、
バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品
日本語1字につき、9.4円~
※ネイティブ翻訳者は日本語能力検定試験上級資格保持者です。

英語から日本語へ翻訳の場合


スタンダード翻訳

日本人翻訳者による翻訳作業後、すぐに納品
日本語1字につき、8円~


クオリティ翻訳

日本人翻訳者による翻訳作業後、
バイリンガルチェッカーがクロスチェックしてから納品
日本語1字につき、9.4円~

弊社では、原文の内容把握をざっとしたい(細かいところにはこだわらない)、自社内で詳細チェック・修正をするのでよりコストを抑えた翻訳を依頼したい、というお客様にはスタンダード翻訳を、一方、翻訳文としてより高品質、かつ誤字脱字の少ない翻訳文に仕上げて納品して欲しい、というお客様にはクオリティ翻訳をお薦めしております。

ネイティブチェック

  • 日本語照らし合わせあり:7円
  • 日本語照らし合わせ無し:5円

※消費税が別途かかります。

技術翻訳スタッフ紹介


夏木百合子

  • 専門分野:IT、通信、電気、半導体、光学
  • 学歴:理科大学卒業
  • 職歴:三菱電機株式会社
  • 翻訳歴:20年
  • 翻訳者から一言:幅広い技術関連知識を基に、正確な翻訳を心がけています。最近ではモバイル通信関連、ナノ技術関連、蓄電池関連などの翻訳を多く手がけています。

マイケルフリン

  • 専門分野:IT、技術仕様書、通信
  • 学歴:Occidental College卒業
  • 職歴:I T関連企業勤務
  • 翻訳歴:11年
  • 翻訳者から一言:米国人でカリフォルニア在住ですが、日本には既に20年ほど住んでいました。日本での会社勤務では、日本顧客用にローカライゼーション、クライアント向けソフトウェアマニュアル制作に携わってきました。日本語能力検定試験1級を取得しているので、日本語から直接ナチュラルな英語へ翻訳ができます。

山田和男

  • 専門分野:原子力発電、機械、技術
  • 学歴:大阪大学工学部卒業
  • 職歴:三菱重工業株式会社
  • 翻訳歴:18年
  • 翻訳者から一言;長年発電所(石炭、石油、水力、原子力)の施設に関わる仕事をしてきました。発電に関係する幅広い技術知識が豊富です。海外勤務も10年以上に及び、英語を主体とした仕事環境で働いていました。

反町恵子

  • 専門分野:機械、電子、光学
  • 学歴:静岡大学卒業
  • 職歴:キャノン株式会社
  • 翻訳歴:18年
  • 翻訳者から一言:会社勤務の時は、主にレーザープリンターの開発に関わり、海外拠点の開発チームと共同で多くの研究開発をしていました。技術分野の基礎・実務知識に加え、ユーザーが読みやすい翻訳が不可欠であり、特にその点に努力しています。

松方克憲

  • 専門分野:環境、地質、エネルギー
  • 学歴:名古屋大学大学院理学科卒業
  • 職歴:ゼンリン株式会社
  • 翻訳歴:16年
  • 翻訳者から一言:地図制作技術のみならず、幅広く環境を対象とする知識・実務経験があります。地下水、地質、測量など狭いですが深い分野の翻訳ならお任せください。

技術翻訳の対応実績


  • 冷却装置ソフトウェア取扱説明書(英日翻訳)
  • スパッタリング仕様書(英日翻訳)
  • 工場における作業標準マニュアル(英日翻訳)
  • 公衆衛生マニュアル(英日翻訳)
  • リージョナルジェットエンジンの仕様書(英日翻訳)
  • 半導体製造設備仕様書(英日翻訳)
  • 土木工事説明書(英日翻訳)
  • 化学実験講習ビデオ教材(英日翻訳)
  • アイフォンアプリのインストール方法(英日翻訳)
  • 米国IT企業プレスリリース(英日翻訳)
  • 橋梁設計関連文書(英日翻訳)
  • 高層ビル建設の手引き(英日翻訳)
  • 米国・ドイツ・フランスの原子力利用に関する報告書(英日翻訳)
  • CT装置使用の注意点(英日翻訳)
  • 航空機関連合意書(英日翻訳)
  • コンテンツセキュリティー要望書(英日翻訳)
  • 物理実験講習ビデオ教材(英日翻訳)
  • 5Gの応用(英日翻訳)
  • 病院経営のコツ(英日翻訳)
  • Eスポーツの将来(英日翻訳)
  • 米国 FDAレポート(英日翻訳)
  • 溶接機使用マニュアル(英日翻訳)
  • ソフトウェアインストールマニュアル(英日翻訳)
  • 外部制御通信仕様(英日翻訳)
  • アプリケーション取扱説明書(英日翻訳)
  • バージョンアップ時の注意事項(英日翻訳)
  • 調剤包装機器メンテナンスマニュアル(英日翻訳)
  • ポリエチレンフランジ継手のためのボルト圧力マニュアル(英日翻訳)
  • コンファレンスシステム設計仕様書(英日翻訳)
  • AI機械学習自動化ユーザーマニュアル(英日翻訳)
  • ウェビナー会議マニュアル(英日翻訳)
  • バリアパイプ施工要領書(英日翻訳)
  • 加工機バリ取り機取扱説明書(英日翻訳)
  • 放射線技術者マニュアル(英日翻訳)
  • ドローン操縦マニュアル(英日翻訳)
  • PS5開発指示書(英日翻訳)
  • 人工鼻ISO規格(英日翻訳)
  • ドローン商品紹介(英日翻訳)
  • 在庫管理マニュアル(英日翻訳)
  • アメリカ大学病院での集中ケアに関するリモートトレーニングマニュアル(英日翻訳)
  • ISO2000の抜粋和訳(英日翻訳)
  • 認証用サーバーリセラー契約(英日翻訳)
  • シンガポール政府による交通渋滞解消システムの説明書(英日翻訳)
  • shopifyファオーマットへの変更マニュアル(英日翻訳)
  • フリーザーのソフトウェア取扱説明書(英日翻訳)
  • ドイツ自動車部品製造企業の製造管理と商品品質のベストプラクティス(英日翻訳)
  • タービン工法に関するレポート(英日翻訳)
  • 生物関連の報告書(英日翻訳)
  • 気候変動への適応計画書(英日翻訳)
  • リハビリ手順書(英日翻訳)
  • アメリカIT企業との開発・供給に関するマスター契約書(英日翻訳)
  • 特殊トラックオペレーションマニュアル(英日翻訳)
  • 水力発電タービン使用マニュアル(英日翻訳)
  • マイクロウェーブ技術レーダー試験結果(英日翻訳)
  • 英語動画(国際環境会議)の日本語へのテキストデータ化(英日翻訳)
  • ヘルスチェックシート用語解説(英日翻訳)
  • 通信解説書(英日翻訳)
  • 訪問看護事業所運営マニュアル(日英翻訳)
  • 海外向け製品マニュアル(日英翻訳)
  • 船舶用小型エンジン設計書(英日翻訳)
  • 水産加工説明書(英日翻訳)
  • レーザーコントローラー説明書(英日翻訳)
  • ビデオゲーム説明書(英日翻訳)
  • 日系技術系会社の会社案内(英日翻訳)
  • エンジニア向けウェブサイト(日英翻訳)
  • イタリアメーカーとのテクニカルコントラクト(日英翻訳)
  • 欧州における日本麺類製造基本契約書(日英翻訳)
  • 食品用器具・容器・包装について(英日翻訳)
  • 通信機器関連測定器の取扱説明書(英日翻訳)
  • 包装関連装置の製品情報と使い方マニュアル(日英翻訳)
  • 建設用クレーン組み立てマニュアル(日英翻訳)
  • モバイルを活用した医療従事者間遠隔ネットワーク概略説明(日英翻訳)
  • 工業用フィルタの納入仕様書(日英翻訳)
  • 繊維製品品質基準書(日英翻訳)
  • 自動車業界の品質保証領域説明書(日英翻訳)
  • クラウドを利用したクライアントシステム機能説明(日英翻訳)
  • 製品の技術情報の提供に関する契約書(日英翻訳)
  • 営業・技術に関する秘密保持契約書(日英翻訳)
  • マルチ決済インターフェイス仕様書(日英翻訳)
  • ウィンドファーム認証に関わる資料(日英翻訳)
  • 高層ビル設計時のエレベーター設置基準(日英翻訳)
  • 中古カメラ商品説明書(日英翻訳)
  • 外国人用日本舞踊の教本・テキスト(日英翻訳)
  • 有価証券報告書(日英翻訳)
  • 日銀アニュアルレビュー(日英翻訳)
  • 直流電動機取扱説明書(日英翻訳)
  • eラーニングシステム(日英翻訳)
  • 楽曲のネット配信説明(日英翻訳)
  • 特殊施工法による安定性向上効果レポート(日英翻訳)
  • ポンプ製造会社案内(日英翻訳)
  • FX取引に関する注意連絡書(日英翻訳)
  • 趙高強度繊維補強コンクリート実施例(日英翻訳)
  • CSRガイドライン(日英翻訳)
  • 農業経営企業のホームページ(日英翻訳)
  • 某国大使館建物補修工事手順書(日英翻訳)
  • 新型コロナウィルス感染防止に関する質問集(日英翻訳)
  • 自動車部品売買契約書(日英翻訳)
  • SDGsガイドライン(日英翻訳)
  • SIMのエラーに関する技術書(日英翻訳)
  • レーザーコントローラー取説の英訳(日英翻訳)
  • プラスチック製品メーカーの商品仕様書英語化(日英翻訳)
  • 半導体製品製造に関する機密文書(日英翻訳)
  • 高速道路耐久性の報告書英訳(日英翻訳)
  • 建材カタログ(日英翻訳)
  • 壁紙メーカーの商品説明カタログ(日英翻訳)
  • 低周波音測定値に含まれる風ノイズレベル推計手法(日英翻訳)
  • 情報セキュリティーの社内研修資料(日英翻訳)
  • 建設会社のホームページ英訳(日英翻訳)
  • 化学・物理実験用ビデオ教材字幕の為の英訳(日英翻訳)
  • データ管理会社における個人情報保護方針(日英翻訳)
  • 外資クライアント用セキュリティポリシー(日英翻訳)
  • IT日本語スクールの募集ページ(日英翻訳)
  • 金属光沢に関する説明ビデオ字幕翻訳(日英翻訳)
  • 衛生指標菌の扱いマニュアル(日英翻訳)
  • ITプロバイダーに対するロケーション履歴開示依頼書(日英翻訳)
  • 船舶検査手帳(日英翻訳)
  • お菓子の作り方マニュアル(プロ用)(日英翻訳)
  • 医療機器使用に関する説明書(日英翻訳)
  • 化学薬品の取扱説明書(日英翻訳)
  • 医療用ストレッチャーの取説(日英翻訳)
  • 自動レイヤーでポジション装置ユーザーマニュアル(日英翻訳)
  • 定置用エネルギー貯蔵システムに関する国際規格(日英翻訳)
  • HPCIシステム(日英翻訳)
  • モバイル端末販売会社定款(日英翻訳)
  • プライバシーポリシー(日英翻訳)
  • 自動表面聴力計のマニュアル(日英翻訳)
  • 某サービス会社の製品操作マニュアル(日英翻訳)
  • 化粧品の使用ガイドライン和訳(英日翻訳)
  • 技術者派遣に関する契約書(日英翻訳)
  • 電子署名の説明書(日英翻訳)
  • 鋳造・鍛造の実習授業用デジタル教材設計論(日英翻訳)
  • 納入仕様書(日英翻訳)
  • オゾン発生装置マニュアル和訳(英日翻訳)
  • 義肢材料改善の研究レポート和訳(英日翻訳)
  • デジタル市場競争の実情白書(日英翻訳)
  • 酸素水素発電について(日英翻訳)
  • COVID-19下におけるクラスIV医療機器の課題(日英翻訳)
  • 市当局のゴミの捨て方マニュアル(日英翻訳)
  • デトックス注射の効能説明パワーポイント版資料(日英翻訳)
  • 安全運転に関する注意事項(日英翻訳)