英語翻訳会社 技術翻訳の翻訳サービス
HOME
料金システム
ご注文の流れについて
料金/お見積もり
お問い合わせ
翻訳者募集
会社概要
◆医学・医療・英訳・和訳
外科、内科、医療、医学、心理学、バイオ、薬剤、看護学
◆技術翻訳・英訳・和訳
機械、技術、IT、ビジネス、土木建築、エネルギー、電気関連、環境
◆契約書・英訳・和訳
法律関連、ライセンス契約書、
代理店契約書、ロイヤリティー契約書、製造契約書、特許、不動産契約
◆論文・英訳・和訳
各種論文

論文専門の英語翻訳会社
翻訳例のご紹介(6)

 論文専門の英語翻訳会社  



論文関連の翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。


●日本語原文

それでは、これらの映画のなかで、どのような軍人が「立派」であるとされていたのだろうか。例えば『ハワイ・マレー沖海戦』のある場面はそれを説明している。
主人公の少年は訓練中の事故で友人が死んだことを悲しんでいる。彼に対して既に立派な軍人になっている青年が話しをする。その軍人は「おれが兵学校時代の話だ・・・」として話し始める。そこからはしばらく台詞が無く、背景に「海ゆかば」が流れる厳粛な雰囲気の中で、彼は祈りをささげている。そして彼は言う。

  一年、二年とおれは祈り続けた、第三学年のあるとき豁然と感ずるものがあった。自分は自分ではない。自分は無だ。自分のことごとくは、かしこくも大元帥陛下のためにささげ奉ったものである。と、腹のそこからはっきり悟ったのだ・・・それは日本人なら誰でもあるものだ。三千年も昔から脈々と流れてきた血だ。その血が大和魂だ。軍人精神だ。国民精神だ。

ここでは、「自分は無だ」と悟ることが必要であることが説かれている。自分が「無」であることを悟ることによって彼は「軍人精神」や「国民精神」と一体になることができた。ここでは、立派な軍人とは、死を嘆くのではなく、自らが無であることを悟り、死を覚悟することのできる人間のことである。そのことを示すように、この話をしたすぐ後に彼は、「おれはもうすぐ戦場へ行く、君と会うのはこれで最後になるだろう、だからこれだけは言っておきたかった」と述べる。

●英訳文

The youth who is the main character is grieving for a friend who died in a training accident. A young man who is already a fine soldier talks to him. This soldier begins by saying “This is a story of when I was at naval academy…”. After this there are no more lines for a while and in a grave mood with Umi Yukaba (a Japanese army song) playing in the background, he is saying his prayers. Then he says:

  I kept on praying for one year, for two years and in the 3rd year of school I sensed something all of a sudden. I wasn’t myself. I was nothing. Cleverly, I was entirely offered up for the sake of the honorable commander-in-chief. Then, I clearly understood it in my guts… that is what any Japanese person is. This is blood that has flowed in our veins for 3,000 years. This is the Japanese spirit. This is military spirit. This is the spirit of the population.

There is an explanation of why the necessity of understanding “I was nothing” here. By understanding that one is “nothing” he becomes one with “military spirit” and “the spirit of the population”. Here, a fine soldier is not a soldier who grieves death but one who personally understands that he is nothing and is a human being who can prepare himself for death. In order to indicate this, just after he has talked about this, he states: “I will soon be going into battle and this is probably the last time I will see you, so I really wanted to tell you what I have told you.”

 →論文の翻訳(英訳・和訳)indexへ戻る

▲このページのトップへ戻る
-Copyright (C) 2008 Honyaku-service, All Rights Reserved-
| 英語翻訳会社HOME | 料金システム | 英訳和訳ご注文の流れ | 料金/お見積り |
| 翻訳サービスへのお問い合わせ| 英語翻訳者募集 |
| 翻訳サービス会社概要 | サイトマップ | 便利リンク集 |