|
|
|

論文関連の翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。
◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。
●日本語原文
上記のような変化は、現代の葬儀そのもののありかたに大きく影響を及ぼしている。僧侶をはじめとする宗教職能者が主宰し、寺院において挙行される伝統的な葬儀の割合は急速に少なくなっている。それに代わって、たとえば「家族葬」の名によって、僧侶に依頼せず、あるいは、ごく少数の近親者だけで葬儀を行なう例が都市部では決してめずらしくなくなってきた。さらに最近では、「直葬」と称して、葬儀をせず、火葬場に遺体をそのまま持ち込む形式もふえている。東京の郊外などでは、そのような直葬が全体の三〇パーセント近くになっているというデータもある。明らかに、葬送儀礼の脱宗教化が起こっているのである。
こうした動きの背景としては、市民団体である「葬送の自由をすすめる会」が、「墓からの自由」を理念にかかげ、通常の墓地への埋葬ではなく、海や山への散骨を積極的に推進してきた経緯がある。
こうした葬送儀礼の脱宗教化がもたらした現象として注目されるのが「手元供養」であるが、それについては後述する。
また、そのように宗教色の希薄な葬送習俗を象徴するのが、現在通常の葬儀で読まれる弔辞の内容であろう。死者の親しい友人が、死者の遺影を前にして読み上げる日本に特徴的な弔辞において、次のようなメッセージが死者に向けて語られる。苦しみや悩みの多いこの世から解放されて、穏やかに、そして静かに休んでください、私も間もなくそちらに行きますから、待っていてください、と。そこでは、死が決して人と人とを永遠に分かつものではなく、「つかの間の別れ」にすぎないのだということが、端的に主張されている。このように、死別を「つかの間の別れ」として再解釈し、その苦しみを緩和しようとする試みは、必ずしも目新しいものではない。
●英訳文
Changes such as the above greatly affect the form itself of modern funerals. The proportion of traditional funerals held at temples presided over by those of religious vocation including priests, is rapidly decreasing. In urban areas it is not rare that, for example, with the name of “family funeral” and without the aid of a priest, funerals take place attended only by a small number of close relatives. Furthermore, recently “direct funerals” are on the increase. At “direct funerals”, the funeral service is dispensed with and the deceased is taken directly to the crematorium. In the suburbs of Tokyo and such areas, data exists showing that this kind of funeral counts for almost 30% of all funerals. It is clear that the secularization of customs for funerals is taking place.
As a backdrop to such trends, the citizen’s group “Association for the Promotion of Liberty in Funerals” has the philosophy of “freedom from the grave” and the position of having actively promoted the scattering of ashes in the sea or on mountains rather than a normal burial in a graveyard.
The most noticeable phenomenon brought about by the secularization of such funeral rites is the “at-hand memorial service”. However, this will be covered later.
Further, that which represents such customs for funerals lacking in religious atmosphere is probably the contents of the messages of condolence that are read at current ordinary funerals. In the typical Japanese memorial address, close friends of the deceased recite messages such as the following in front of a portrait of the deceased. ‘Now that you have been released from this world full of pain and anguish, please rest calmly and peacefully’, ‘I’ll be with you soon, please wait for me’. Accordingly, this plainly emphasizes that death is not seen as a permanent separation between people but only as a “brief separation”. In this way, endeavoring to soothe grief by re-interpreting separation by death as a “brief separation” is not necessarily a novelty.
→論文の翻訳(英訳・和訳)indexへ戻る
|
|
|
|