英語翻訳会社 技術翻訳の翻訳サービス
HOME
料金システム
ご注文の流れについて
料金/お見積もり
お問い合わせ
翻訳者募集
会社概要
◆医学・医療・英訳・和訳
外科、内科、医療、医学、心理学、バイオ、薬剤、看護学
◆技術翻訳・英訳・和訳
機械、技術、IT、ビジネス、土木建築、エネルギー、電気関連、環境
◆契約書・英訳・和訳
法律関連、ライセンス契約書、
代理店契約書、ロイヤリティー契約書、製造契約書、特許、不動産契約
◆論文・英訳・和訳
各種論文

論文専門の英語翻訳会社
翻訳例のご紹介(1)

 論文専門の英語翻訳会社  



論文関連の翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。


●日本語原文

現代の日本社会において、「死者をめぐる表象」は大きく変容しつつある。その変容の特徴を要約すれば、第一に、死者が宗教的・霊的なものから追憶的・想像的なものに変化したことであり、第二に、死者が社会的・共同的なものから私的なものに変化したことである。そのことによって、人が死後おとずれるとされていた古典的な死後世界のイメージは急速に消失し、それは「追憶」の対象になったのである。またそのような変化にともなって、死者をめぐる習俗は個人の内面にかかわる私事へと変化してきた。
 こうした現象は、従来強固であった日本における「家」意識の解体を最終局面にまで押しすすめるとともに、それまで「家」をささえる中心的なイデオロギーであった先祖の観念を希薄にし、それにともなう儀礼を消滅させた。
また、そのような変化がもっとも顕著にあらわれたのは墓の形態であって、旧来の「家の墓」は「家族の墓」へと変化しただけでなく、さらにその中心は「個人の墓」へと移行してきている。とくにHaruyo Inoueはそのような変化を、伝統的な家単位の墓が減少し、それに代わって、世代を越えて受け継がれることのない非継承墓や、血縁をもたない死者をいっしょに葬る合葬墓が主流になる動きであると理解している。また井上はそれを、死者のための祭祀が「家の祭祀」から「近親追憶的な祭祀」に変化した結果であると指摘している。

●英訳文

In modern Japanese society, “symbols surrounding the deceased” are changing dramatically. To summarize the characteristics of these changes, firstly, the deceased have evolved from religious/spiritual beings to memorialized/imagined beings and secondly, the deceased have evolved from societal/collective beings to personal beings. Accordingly, the classic picture of the afterlife to which the deceased go is rapidly disappearing and this has become the focus for “memorialism”. In addition, along with these kinds of changes, customs regarding the deceased have changed to personal affairs pertaining to the individual’s personal feelings (privatization).
Such phenomena, together with pushing the deterioration of the traditionally strong Japanese “household” consciousness to its final stage, have weakened the erstwhile concept of ancestors as the central ideology that supported the “household”, and have destroyed the protocol that goes along with this ideology.
Further, the most remarkable of these changes to occur is the style of the grave. The traditional “household grave” has not only changed to the “family grave”, but moreover, is switching to a focus on the “individual grave”. In particular, Haruyo Inoue interprets these changes as a trend towards non-inherited graves that are not succeeded over generations or group burial graves where the deceased is buried with others to whom they do not have any blood relation becoming mainstream and taking the place of traditional family unit graves, the number of which will decrease. Further, Inoue identifies this as the result of the change in shrines for the deceased from “household shrines” to “immediate family memorialization shrines”.

 →論文の翻訳(英訳・和訳)indexへ戻る

▲このページのトップへ戻る
-Copyright (C) 2008 Honyaku-service, All Rights Reserved-
| 英語翻訳会社HOME | 料金システム | 英訳和訳ご注文の流れ | 料金/お見積り |
| 翻訳サービスへのお問い合わせ| 英語翻訳者募集 |
| 翻訳サービス会社概要 | サイトマップ | 便利リンク集 |