|
|
|
|
|
医学、医療専門の英語翻訳会社
和文英訳・翻訳例のご紹介
(例17 著者らは・・・)
|
|
|
|

医学・医療関連の英語翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。
◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。
●日本語原文
著者らはShagas’ cardiomyopathyにおける先進的な治療法を核医学的手法で評価しており,興味深い研究である.しかしながら,対象がわずか3例と少なく,MIBGの所見も一定の傾向が得られていない.また,Shagas’
cardiomyopathyにおける心臓核医学検査所見の特徴や再生医療の有用性は,先にあげた論文でより多数例での検討が既に報告されている.以上のことから,本論文はoriginal
article としてはインパクトが弱いと思われ,残念ながら本誌に掲載するには不適格と判断する.
●英訳文
It is an interesting research that the authors evaluated the advanced treatment method for Shagas’ cardiomyopathy in nuclear medicine techniques. However, the number of subjects was only three, hence too small, and no consistent finding has been obtained with MIBG. The characteristics of examination findings of cardiac nuclear medicine and the usefulness of regenerative medicine have been already investigated in the larger number of cases in the above mentioned reports. Therefore, this report does not seem to be competitive enough to be an original article, and we consider that it is not qualified unfortunately to be published in this journal.
→医学、医療の翻訳(英訳・和訳)indexへ戻る
|
|
|
|