|
|
|
|
|
医学、医療専門の英語翻訳会社 翻訳例のご紹介
(例8)
|
|
|
|

医学・医療関連の英語翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。
◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。
●日本語原文
1. Taxanについて、若干の追加記述をしました
2. 認容性をより確実に評価するためには、ご指摘のとおりlevel 4での3例追加がbetterだったかもしれません。即時の対応はできませんが、既に開始されたlevel 4用量でのphase 2に登録された4症例にはDLTに相当する有害事象は認めていませんので、RDは現状で問題ないと考えています(記述の追加はしていません)
白血球数は炎症性疾患や血液疾患などを除外するために上限を設けました
治療の終了、評価の頻度について追加記述しました
Pharmacokineticsについて若干の追加記述をしました
3. Weekly dose intensity、検査からの除外(患者の拒否)について追加記述しました
●英訳文
1. For Taxan, some additional descriptions were made.
2. 3 cases addition in level 4 may have been better in order to evaluate tolerability more infallibly. Though immediate response is impossible, Adverse events equivalent to DLT were not observed in 4 cases which were entered at level 4 dose which were already started (no additional description was made),and we think that RD does not matter at current situation ( no additional description was made).
Upper limit of white blood cell count was established to exclude inflammatory disease and blood disease. Additional descriptions were made for completion of treatment and frequency of evaluation.
Some additional descriptions were made for Pharmacokinetics.
Additional descriptions were made for weekly dose intensity and exclusion from examination (refusal from patients ) .
→医学、医療の翻訳(英訳・和訳)indexへ戻る
|
|
|
|