株式会社ケースクエア公式サイト 翻訳サービス
株式会社ケースクエアが運営する英訳・和訳の専門サイト
株式会社ケースクエア Group
 
HOME 料金システム ご注文の流れ 無料お見積り
 

株式会社ケースクエアHOME > 翻訳者インタビュー

 
「高品質」「迅速」「低価格」  | 専門性の高い英訳・和訳にも完全対応
 
お電話でもメールでもすぐに無料でお見積り致します。素早い対応が好評です!!
 
無料お見積りフォーム
03-3705-4161
 
平日(月-金)9時-18時  上記時間帯以外、FAXは050 -3588 -8587にお掛けください。(24時間対応)
 
 
株式会社ケースクエア会社概要
プライバシーポリシーについて
 
 
 

プロ翻訳者 JKさん

 

1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
専任でプロの翻訳者になって約6年になりますが、その前の10年間も業務内容の1つに翻訳がありましたので、長く翻訳業務に携わっています。昔から語学に興味がありましたが、翻訳者になった主な理由は在日中、毎日のように不自然な英語に訳された文章を目にし、うんざりしたからです。 翻訳者になって英語のサイト、資料、テキストなどを改善する機会があり、日本人と日本の会社や組織のメッセージを国際社会に知らせる手助けをすることができました。

2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
専任でプロの翻訳者になって約6年になりますが、その前の10年間も業務内容の1つに翻訳がありましたので、長く翻訳業務に携わっています。昔から語学に興味がありましたが、翻訳者になった主な理由は在日中、毎日のように不自然な英語に訳された文章を目にし、うんざりしたからです。 翻訳者になって英語のサイト、資料、テキストなどを改善する機会があり、日本人と日本の会社や組織のメッセージを国際社会に知らせる手助けをすることができました。

3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
翻訳をしているときは一貫性、自然な英語や明瞭さを目指します。なぜならそのように翻訳された文章は分かりやすく、依頼者に対しいいイメージを表すものになると思うからです。

4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
たくさんありますが、色々な話題の研究論文を翻訳したことが面白かったです。これからも多様かつ興味深いテキストを翻訳するチャンスがあるように願っています。

5、翻訳業の魅力とは?
自分で自分のスケジュール管理ができ、また、様々な分野の勉強・翻訳ができること、多種多様な立場の人々と接することができることです。

翻訳者インタビューインデックスに戻る

 
 
 
英語⇔日本語翻訳(和文英訳・英文和訳)お取り扱い分野の一例

ほとんどの分野の翻訳が可能です。まずは無料お見積りからお気軽にお問い合わせください。

医学翻訳医療翻訳医薬翻訳外科・内科薬学製薬看護学心理学歯科・歯学論文技術翻訳契約書翻訳代理店契約書・リーガルビジネス税務ITwebソフトウェア・ローカライゼーションコンピュータハードウェアマニュアルカタログパンフレット科学化学エネルギー・環境建築土木法律法学・法務・法令特許金融財務会計証券電気・電機電子スピーチ原稿料理メニュー出版音楽観光工業食品映像工業用語バイオ学会論文スポーツ不動産IR文芸会社法・約款・定款・コンプライアンス工業機械技術経済漫画投資手紙冶具憲法ロイヤリティー動画歌詞旅行通信地震研究情報絵本戸籍謄本生物仕事文章日本語 英訳和文英訳英訳サイト英訳サービス英訳・和訳、英文校正、その他

 
無料お見積りフォーム
 
 
このページのトップへ
 
株式会社ケースクエアHOME料金システムご注文の流れ無料お見積り
株式会社ケースクエア会社概要プライバシーポリシーについて翻訳会社コラム翻訳に役に立つ表現/フレーズ集
英語翻訳について翻訳者インタビュー翻訳会社の一般常識コラム海外ビジネス体験談コラム翻訳会社便り過去の翻訳実績他英語翻訳者募集
ケースクエアの翻訳に関する記事一覧翻訳サービスの対応一覧契約書翻訳サービス技術翻訳サービス海外留学翻訳サービス動画字幕翻訳サービス
 
 
Copyright(c) 株式会社ケースクエア All rights reserved.
 
03-3705-4161 平日(月-金)9時-18時