1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
専任でプロの翻訳者になって約6年になりますが、その前の10年間も業務内容の1つに翻訳がありましたので、長く翻訳業務に携わっています。昔から語学に興味がありましたが、翻訳者になった主な理由は在日中、毎日のように不自然な英語に訳された文章を目にし、うんざりしたからです。
翻訳者になって英語のサイト、資料、テキストなどを改善する機会があり、日本人と日本の会社や組織のメッセージを国際社会に知らせる手助けをすることができました。
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
専任でプロの翻訳者になって約6年になりますが、その前の10年間も業務内容の1つに翻訳がありましたので、長く翻訳業務に携わっています。昔から語学に興味がありましたが、翻訳者になった主な理由は在日中、毎日のように不自然な英語に訳された文章を目にし、うんざりしたからです。 翻訳者になって英語のサイト、資料、テキストなどを改善する機会があり、日本人と日本の会社や組織のメッセージを国際社会に知らせる手助けをすることができました。
3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
翻訳をしているときは一貫性、自然な英語や明瞭さを目指します。なぜならそのように翻訳された文章は分かりやすく、依頼者に対しいいイメージを表すものになると思うからです。
4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
たくさんありますが、色々な話題の研究論文を翻訳したことが面白かったです。これからも多様かつ興味深いテキストを翻訳するチャンスがあるように願っています。
5、翻訳業の魅力とは?
自分で自分のスケジュール管理ができ、また、様々な分野の勉強・翻訳ができること、多種多様な立場の人々と接することができることです。
翻訳者インタビューインデックスに戻る
|