1、どうして翻訳者になられましたか?また翻訳経験年数を教えてください。
英語が好きだったため、英語を仕事にできればいいなと考えたから。翻訳経験は約30年です。
2、ご自分の経歴(学歴や翻訳者になる前の職業など)と得意分野を教えてください。
英文科を卒業してから高校の英語教師を6年勤めました。次に入社したのが自動車の安全装置を研究している会社だったので、その関係の資料、特許関係、契約書の翻訳をしながら、英会話、翻訳、自動車整備を、通学と通信教育で勉強しました。したがって、この分野のことは多少知っていると思います。
3、翻訳をするときに一番気をつけている点とその理由を教えてください。
今は各専門分野が細分化され、特化されているので、どのような訳し方が求められているのかを見極めるのが難しいと思います。幸い世の中は情報にあふれているので、できるだけそのような情報に接して、自分の力で出来る限り求められるニーズに合った翻訳をすることを心がけたいと思っています。
4、過去の翻訳で一番印象に残っている翻訳はどんなものでしたか。
一時期、お客さまの会社に出向き、緊急の場合は近くのビジネスホテルに泊って翻訳の仕事をしたことがあります。フリーで仕事をしていると、上記のように、ニーズに合っているかどうか心配になることがありますが、お客さまの近くで仕事をすることは、その目的が良く分かり、楽しい経験でした。
5、スランプに陥ったことはありますか?
スランプというか、勉強の対象分野を特定するのが難しいのですが、仕事を続ける限り、何らかの方法で勉強を続けたいと思っています。
6、翻訳業の魅力とは?
5)で述べたように、いろいろ勉強して知識を広げ、実力を磨いて行けるのが一番の魅力だと思います。
翻訳者インタビューインデックスに戻る
|