英語翻訳会社 技術翻訳の翻訳サービス
HOME
料金システム
ご注文の流れについて
料金/お見積もり
お問い合わせ
翻訳者募集
会社概要
◆医学・医療・英訳・和訳
外科、内科、医療、医学、心理学、バイオ、薬剤、看護学
◆技術翻訳・英訳・和訳
機械、技術、IT、ビジネス、土木建築、エネルギー、電気関連、環境
◆契約書・英訳・和訳
法律関連、ライセンス契約書、
代理店契約書、ロイヤリティー契約書、製造契約書、特許、不動産契約
◆論文・英訳・和訳
各種論文

契約書・法律の専門の英語翻訳会社
翻訳例のご紹介(契約書和文英訳例14)

 契約書・法律の専門の英語翻訳会社  



契約書・法律関連の英語翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。


●原文

甲は個別契約締結後遅滞なく、個別契約の内容に必要なマニュアル、データ及びその他の資料(以下 「資料等」という。)を甲の負担と責任において提供するものとする。
2.前項に基づき甲より乙に提供される資料等の正確性、有用性等について、乙は責任を負わないものとする。
3.乙は、前項の正確性、有用性等について確認、検証の義務は負わないものとするが、別途個別契約の対象とする場合はこの限りではないものとする。

●訳文

The First Party shall provide instruction manuals, data and other materials under the terms and conditions of an Individual Contract (hereinafter referred to as “Materials, etc”) at the First Party’s expense and risk without delay after the conclusion of the Individual Contract.
2.The Second Party shall not be responsible for the accuracy and usefulness of Materials, etc provided to the Second Party by the First Party in accordance with the preceding section.
3. The Second Party shall not be obligated to confirm and verify the accuracy and usefulness of Materials, etc mentioned in the preceding section, except as when such confirmation and verification are included in a separate Individual Contract.




 →契約書・法律翻訳(英訳・和訳)のindexへ戻る


▲このページのトップへ戻る
-Copyright (C) 2008 Honyaku-service, All Rights Reserved-
| 英語翻訳会社HOME | 料金システム | 英訳和訳ご注文の流れ | 料金/お見積り |
| 翻訳サービスへのお問い合わせ| 英語翻訳者募集 |
| 翻訳サービス会社概要 | サイトマップ | 便利リンク集 |