英語翻訳会社 技術翻訳の翻訳サービス
HOME
料金システム
ご注文の流れについて
料金/お見積もり
お問い合わせ
翻訳者募集
会社概要
◆医学・医療・英訳・和訳
外科、内科、医療、医学、心理学、バイオ、薬剤、看護学
◆技術翻訳・英訳・和訳
機械、技術、IT、ビジネス、土木建築、エネルギー、電気関連、環境
◆契約書・英訳・和訳
法律関連、ライセンス契約書、
代理店契約書、ロイヤリティー契約書、製造契約書、特許、不動産契約
◆論文・英訳・和訳
各種論文

契約書・法律の専門の英語翻訳会社
翻訳例のご紹介(契約書和文英訳例12)

 契約書・法律の専門の英語翻訳会社  



契約書・法律関連の英語翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。

●原文

第4条(有効契約期間)
本契約の有効期間は、平成18年1月1日から平成18年12月末日までとし、甲、乙いずれか一方より期間満了の3ヵ月前までに書面による解約の申し出のない限り、以降1年ずつ自動的に更新するものとする。
第5条(個別契約の変更)
個別契約の内容を変更する必要が生じた場合は甲及び乙協議のうえ変更できるものとする。この場合は、変更部分の内容を明らかにした文書を別途作成するものとする


●訳文

Article 4 Term of Agreement
This Master Agreement shall be effective from January 1st, 2006 to the end of December, 2006, and unless cancelled by either party in writing at least three month before the expiry date, it shall be automatically renewed at the end of each
year.
Article 5 Changes to Individual Contracts
If the contents of any Individual Contracts need to be changed, changes shall be made upon consultation between both Parties, in which case, the details of such changes shall be expressly documented separately.



 →契約書・法律翻訳(英訳・和訳)のindexへ戻る


▲このページのトップへ戻る
-Copyright (C) 2008 Honyaku-service, All Rights Reserved-
| 英語翻訳会社HOME | 料金システム | 英訳和訳ご注文の流れ | 料金/お見積り |
| 翻訳サービスへのお問い合わせ| 英語翻訳者募集 |
| 翻訳サービス会社概要 | サイトマップ | 便利リンク集 |