英語翻訳会社 技術翻訳の翻訳サービス
HOME
料金システム
ご注文の流れについて
料金/お見積もり
お問い合わせ
翻訳者募集
会社概要
◆医学・医療・英訳・和訳
外科、内科、医療、医学、心理学、バイオ、薬剤、看護学
◆技術翻訳・英訳・和訳
機械、技術、IT、ビジネス、土木建築、エネルギー、電気関連、環境
◆契約書・英訳・和訳
法律関連、ライセンス契約書、
代理店契約書、ロイヤリティー契約書、製造契約書、特許、不動産契約
◆論文・英訳・和訳
各種論文

技術翻訳専門の英語翻訳会社
翻訳例のご紹介(機械操作マニュアル)

 技術翻訳専門の英語翻訳会社  



技術翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。

◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。


●英文原文

ShapeTapes are robust and flexible. They are made of plastic optical fibers mounted on spring steel substrates. The fibers are as robust during bending as the spring steel. In their covering sheaths, the ShapeTapes are much more sturdy than non-flexible materials, and much less likely to hurt objects or people on impact. Where the ShapeTape is not covered with a protective sheath(beyond the wrist clamps of arm tapes), it could be damaged by rolling over with a chair or shutting in a drawer. The sheathed portion can withstand most such events, but to be on the safe side, limit insults to falling on the tape or striking an arm, leg, or torso against a hard surface with the tape in between. Those events are well within the abilities of ShapeTape to withstand. After all, ShapeTapes are routinely used in crash testing. For any portion of a tape, avoid bends sharper than 25mm(1 inch) radius.

●和訳

シェイプテープは強靭ですが柔軟性があります。シェイプテープはバネ鋼基板上にプラスティックファイバーがマウントされています。ファイバーはバネ鋼のように折り曲げても強靭です。シェイプテープのカバーは非伸縮性材料を使ったカパーよりも強靭で、衝撃によって商品や人を傷つける恐れがありません。シェイプテープに事故防止用カバー(通常、腕部シェイプテープのリストクランプの外に設置)が使用されていない部分は、椅子の横転や引き出しの開閉によってダメージを受ける恐れがあります。カパーを付けた部分はこうした場合にも安全ですが、安全をより確実にするにはシェイプテープにものが当たらないようにする、あるいは、腕部、脚部、胴体に装着したシェイプテープが硬質材にぶつからないようにしなければなりません。ほとんどの場合、シェイプテープの機能によってこうした事故を防ぐことが出来るでしょう。つまり、シェイプテープは定期的にクラッシュテストを行っているからです。シェイプテープは半径25mm(1インチ)以下に折り曲げないでください。

 →技術翻訳のindexへ戻る

▲このページのトップへ戻る
-Copyright (C) 2008 Honyaku-service, All Rights Reserved-
| 英語翻訳会社HOME | 料金システム | 英訳和訳ご注文の流れ | 料金/お見積り |
| 翻訳サービスへのお問い合わせ| 英語翻訳者募集 |
| 翻訳サービス会社概要 | サイトマップ | 便利リンク集 |