|
|
|
|
|
技術翻訳専門の英語翻訳会社
翻訳例のご紹介(機械操作マニュアル)
|
|
|
|

技術翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。
◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。
●英文原文
ShapeTapes are robust and flexible. They are made of plastic optical fibers
mounted on spring steel substrates. The fibers are as robust during bending
as the spring steel. In their covering sheaths, the ShapeTapes are much
more sturdy than non-flexible materials, and much less likely to hurt objects
or people on impact. Where the ShapeTape is not covered with a protective
sheath(beyond the wrist clamps of arm tapes), it could be damaged by rolling
over with a chair or shutting in a drawer. The sheathed portion can withstand
most such events, but to be on the safe side, limit insults to falling
on the tape or striking an arm, leg, or torso against a hard surface with
the tape in between. Those events are well within the abilities of ShapeTape
to withstand. After all, ShapeTapes are routinely used in crash testing.
For any portion of a tape, avoid bends sharper than 25mm(1 inch) radius.
●和訳
シェイプテープは強靭ですが柔軟性があります。シェイプテープはバネ鋼基板上にプラスティックファイバーがマウントされています。ファイバーはバネ鋼のように折り曲げても強靭です。シェイプテープのカバーは非伸縮性材料を使ったカパーよりも強靭で、衝撃によって商品や人を傷つける恐れがありません。シェイプテープに事故防止用カバー(通常、腕部シェイプテープのリストクランプの外に設置)が使用されていない部分は、椅子の横転や引き出しの開閉によってダメージを受ける恐れがあります。カパーを付けた部分はこうした場合にも安全ですが、安全をより確実にするにはシェイプテープにものが当たらないようにする、あるいは、腕部、脚部、胴体に装着したシェイプテープが硬質材にぶつからないようにしなければなりません。ほとんどの場合、シェイプテープの機能によってこうした事故を防ぐことが出来るでしょう。つまり、シェイプテープは定期的にクラッシュテストを行っているからです。シェイプテープは半径25mm(1インチ)以下に折り曲げないでください。
→技術翻訳のindexへ戻る
|
|
|
|