|
|
|
|
|
ビジネス関連専門の英語翻訳会社
翻訳例のご紹介(1)
|
|
|
|

ビジネス関連の英語翻訳(英訳・和訳)を高品質で提供します。
◆過去実績の中からその一部を紹介します。
守秘義務の為、お客様名は公開しておりません。
●和文原稿
平成17年度においては、前年度大学の状況等について各理事および委員へ情報の提供が十分にできていなかった反省点を踏まえ、積極的に情報共有を図ったほか、Webテレビ会議の試行導入を行った。なお、平成18年度からは、より議論を深め大学経営会議の機能を充分発揮させるとともに、キャンパス整備や大学院設置等、大学経営会議に諮るべき
案件が増えること等を踏まえ、大学の運営を円滑に進めるため、開催回数を年6回から10回程度に増やすこととした。平成17年度においては、学生の留学に関わる事項について多くの議題が取り上げられた。これは開学2年目を迎え、留学要件を満たして実際に留学する学生が出てきたことに伴い、世界各国への留学生派遣に係る具体的課題が現れてきたためである。年間11回、ほぼ毎月開催したことにより、緊急性を有する課題にも迅速に対処することができた。しかし、決定事項等の教職員・学生への迅速な周知という点において課題があるため、迅速な周知の方法を検討する必要がある。
●英訳
Furthermore, from 2006, together with adequately demonstrating the functions
of the University Management Committee throughfurther deepening of discussions,
in response to the increase in matters discussed during the University
Management Committee, such as campus maintenance and graduate school establishment
etc., and in order to improve the facility of university operations, the
number of committee meetings has been increased from 6 to around 10 per
year. In 2005, the focus was on the many topics for discussion concerning
study abroad for students. This was due to the occurrence of concrete issues
concerning the placement of exchange students in various countries following
on from the fact that there were students, in the second year after AIU
opened, who met the study abroad requirements and who would actually participate
in study abroad. By holding meetings almost every month (11times during
the year), it was possible to deal with even urgent issues promptly. However,
it necessary to review prompt information dissemination methods as there
are issues regarding the communication of decisions to teaching staff and
students.
→ビジネス翻訳のindexへ戻る
|
|
|
|